Поиск по этому блогу

понедельник, 17 марта 2014 г.

Щит святого Патрика – лат. и рус.

Апостолу Ирландии приписывается красивая молитва, часто называемая «Плач оленя» или «Щит святого Патрика» (точнее – «Lorica», что означает не щит, а доспех вроде кирасы). У нас она известна в основном в переводах с древнеирландского языка на английский и с английского – на русский. Мы же сегодня отметим день св. Патрика, предложив вам латинский перевод, опубликованный в дублинской газете «The Catholic Layman» в феврале 1852 года, и соответствующую русскую версию.




Ad Temoriam hodie potentiam præpollentem invoco Trinitatis.

В Тару[*] ныне призываю я могущественную силу Троицы.

Credo in Trinitatem sub Unitate numinis elementorum.

Верую в Троицу в Единстве Бога стихий.

Apud Temoriam hodie virtutem nativitatis Christi cum ea ejus baptismi, virtutem crucifixionis cum ea ejus sepulturæ, virtutem resurrectionis cum ea ascensionis, virtutem adventus ad judicium æternum.

В Таре ныне [полагаю я] силу рождества Христова и Его крещения, силу распятия и погребения Его, силу воскресения и вознесения Его, силу пришествия на суд вечный.

Apud Temoriam hodie virtutem amoris Seraphin in obsequio angelorum, in spe resurrectionis ad adipiscendum prœmium. In orationibus nobilium patrum, in prædictionibus prophetarum, in prædicationibus apostolorum, in fide confessorum, in castitate sanctarum virginum, in actis virorum justorum.

В Таре ныне [полагаю я] силу любви серафимов, [пребывающую] в послушании ангелов, в надежде воскресения к обретению награды, в молитвах благородных отцов, в предречениях пророков, в проповедях апостолов, в вере исповедников, в чистоте святых дев, в деяниях мужей праведных.

Apud Temoriam hodie potentiam cœli, lucem solis, candorem nivis, vim ignis, rapiditatem fulguris, velocitatem venti, profunditatem maris, stabilitatem terræ, duritiam petrarum.

В Таре ныне [полагаю я] могущество небес, свет  солнца, белизну снега, мощь огня, быстроту молнии, стремительность ветра, глубину моря, незыблемость земли, твердость камней.

Ad Temoriam hodie potentia Dei me dirigat, potestas Dei me conservet, sapientia Dei me edoceat, oculus Dei mihi prævideat, auris Dei me exaudiat, verbum Dei me disertum faciat, manus Dei me protegat, via Dei mihi patefiat, scutum Dei me protegat, exercitus Dei me defendat, contra insidias dæmonum, contra illecebras vitiorum, contra inclinationes animi, contra omnem hominem qui meditetur injuriam mihi procul et prope cum paucis et cum multis.

В Таре ныне могущество Божие да ведет меня, сила Божия да сохранит меня, премудрость Божия да наставит меня, око Божие меня да видит, ухо Божие меня да слышит, слово Божие меня да сделает красноречивым, десница Божия меня да защитит, путь Божий мне да откроется, щит Божий да укроет меня, воинство Божие да защитит меня от козней демонов, от соблазна пороков, от [дурных] склонностей  души, от всякого человека ближнего ли, дальнего, с немногими ли, со многими умышляющего мне зло.

Posui circa me sane omnes potentias has contra omnem potentiam hostilem sævam excogitatam meo corpori et meæ animæ, contra incantamenta pseudo-vatum, contra nigras leges gentilitatis, contra pseudo-leges hæreseos, contra dolum idolatriæ, contra incantamenta mulierum et fabrorum ferrariorum et druidum, contra omnem scientiam quæ occœcat animum hominis.

Истинно, положил я близ себя все эти силы против всякой силы вражьей лютой, умышляющей злое телу моему и душе моей, против заклинаний лжепророков, против черных законов язычников, против ложных правил еретиков, против обмана идолослужения, против заклятий женщин и коварства кузнецов и друидов, против всякого знания, ослепляющего душу человека.

Christus me protegat hodie contra venenum, contra combustionem, contra demersionem, contra vulnera, donec meritus essem multum prœmii.

Христос да оборонят меня от яда, от огня, от утопления, от раны, доколе удостоюсь я награды изобильной.

Christus [sit] mecum, Christus ante me, Christus me pone, Christus in me, Christus infra me, Christus supra me, Christus ad dexteram meam, Christus ad lævam meam, Christus hinc, Christus illinc, Christus a tergo.

Христос [да будет] со мною, Христос предо мною, Христос позади меня, Христос во мне, Христос подо мною, Христос надо мною, Христос по правую руку мою, Христос по левую, Христос с одной стороны моей, Христос с другой, Христос за спиною моею.

Christus [sit] in corde omnis hominis quem alloquar, Christus in ore cujusvis qui me alloquatur, Christus in omni oculo qui me videat, Christus in omni aure quæ me audiat.

Христос [да будет] в сердце каждого, с кем говорю, Христов в устах каждого, кто говорит со мною, Христос в каждом оке, что меня видит, Христос в каждом ухе, что слышит меня.

Ad Temoriam hodie potentiam præpollentem invoco Trinitatis.

В Тару ныне призываю я могущественную силу Троицы.

Credo in Trinitatem sub Unitate numinis elementorum.

Верую в Троицу в Единстве Бога стихий.

Domini est salus, Domini est salus, Christi est salus, salus tua, Domine, sit semper nobiscum.

У Господа спасение, у Господа спасение, у Христа спасение; спасение Твое, Господи, да пребудет всегда с нами.

[*] Тара (ирл. Teamhair na Rí – «Холм королей», лат. Temoria) – древняя столица Ирландии, резиденция и место коронации ее верховных королей. Согласно легенде, святой Патрик проповедовал здесь в в 432 году. При этом в известном нам древнеирландском тексте молитвы Тара не упоминается; вместо этого в нем рефреном повторяются слова «Atomriug indiu» – «Восстаю ныне».

четверг, 13 марта 2014 г.

Кто православный?

Интересный материал предложил своим читателям Андрий Косар, опубликовавший его на христианском портале КІРІОС. Статья основана на материалах Дрогобицкой духовной семинарии УГКЦ. Речь пойдёт об употреблении выражения «православных христиан» на Великом Входе в Литургии св. Иоанна Златоуста.

Поясняя значение слова «православный», о. Роберт Тафт пишет: «Слово „православие”, как известно каждому слависту, является калькой, то есть переводом с помощью подлинных или условных этимологических корней слова, значение которого переводчики не поняли. Славяне, думая, что греческое „orthodoxia” произошло от корней „orthos” и „doxa”, или „слава”, трансформировали его в „православие”, „правильное прославление”, между тем на самом деле „orthodoxia” происходит от „orthodokeo” и означает „правильное учение...» [1]

Митр. Андрей Шептицкий отмечал, что этот богослужебный термин используется для обозначения верных [2], которые правильно верят, молятся и учат.

Если сравнить слова возгласа на Великом Входе во всех рукописных и печатных текстах литургии Киевской Митрополии, которые изданных до Служебника Мамонича 1617 г., примечательно, что ни в одном из них мы не найдем слов «православных христиан». К.Королевский пишет в своем исследовании, посвященном употреблению этих слов в поминовении на Великом Входе, что мы не найдем их и в греческих изданиях [3]. Подытоживая сказанное, он делает вывод: «Данное выражение имеет славянские корни, а точнее, как я полагаю, – украинские» [4].

Итак, впервые слова «православных христиан» появляются в возгласе Великого Входа в служебнике Мамонича (1617 г.) [5]. Это было первое печатное издание Служебника унийной Киевской Митрополии. Этот Служебник, как пишет М.Ваврик, был «отредактирован с участием св.Иосафата и других Святотроицких василиан и напечатан на средства литовского канцлера кн. Л.Сапеги» [6]. П.Галадза прямо называет этот служебник «Литургиконом св.Иосафата», а самым сенсационным в нем считает появление фразы «и всех вас православных христиан» [7]. Он выдвигает гипотезу, что, скорее всего, эти слова были введены в Литургию св.Иосафатом Кунцевичем и Львом Кревзой, «вероятно, вслед за рукописным образцом» [8].

Одной из причин такого нововведения, считает П.Галадза, мог быть союз православных с протестантами для борьбы против унии. Такое сотрудничество противников унии, которых возглавлял князь Константин Острожский, с протестантами началась уже в 1595 г. и было закреплено на параллельном антиунийном соборе в Бресте. Об этом свидетельствует и тот факт, что заседание на третий день параллельного собора его делегаты перенесли в протестантский молитвенный дом. После подтверждения иерархией унии с Римом такой союз еще более укрепился и нашел выражение в борьбе против унии в Сейме Польской Короны. В 1599 г. в Вильне состоялся съезд дезунитов и протестантов, на котором князь Острожский выразил свое желание к объединению этих двух конфессий [9]. Отсюда приходим к мысли, что именно этими словами авторы служебника хотели подчеркнуть „настоящую православность” униатского положения» [10].

Мы точно знаем, что из Служебника Мамонича 1617 г. формула поминовения на Великом Входе «всех вас православных христиан...» перешла в последующие богослужебные книги унийной Киевской Митрополии, а также была принята в православных богослужебных книгах: примем во внимания хотя бы издание митр. П.Могилы[11]. Отсюда его заимствовали в свои книги и соседние народы: русские [12], румыны, венгры и болгары [13].

Примечания:

[1] Р.Ф. Тафт. Внесок східного богослужіння в розуміння християнського богопочитання // Сопричастя (4) 1998. ст. 77.

[2] см.: Митрополит Андрей Шептицький. Церква і церковна єдність. Том 1, Львів 1995. ст. 60.

[3] см.: К. Королевський. Рим і обрядово-літургічні дискусії у Патріаршій Київській Вселенській Церкві між двома світовими війнами. Львів, 2002. ст. 210-211: «Слова „православных христиан” отсутствуют во всех без исключения греческих манускриптах, не найти их и в старых славянских рукописях, их нет ни в одном из греческих изданий, даже в Константинопольском 1895 года».

[4] К. Королевський. Рим і обрядово-літургічні дискусії у Патріаршій Київській Вселенській Церкві між двома світовими війнами. Львів, 2002. ст. 211.

[5] см.: Д. Гуцуляк. Божественна Літургія Йоана Золотоустого в Київській Митрополії після Унії з Римом (1596-1839), Львів, 2004. ст. 281: «Надо заметить, что служебник Мамонича 1617 г. – первое русское католическое печатное издание – является первым текстом, в котором в поминовениях Великого Входа мы встречаем слова „православних християн”».

[6] М. Ваврик. Церковні друкарні й видання в Українській Католицькій Церкві 17-го ст. // Записки ЧСВВ, т. ІХ, Рим 1974. ст. 111.

[7] см.: П. Галадза. Літургічне питання і розвиток богослужінь напередодні Берестейської унії аж до кінця XVII століття // Берестейська унія та внутрішнє життя Церкви в XVII столітті. Львів 1997. ст. 11.

[8] см.: П. Галадза. Літургічне питання і розвиток богослужінь напередодні Берестейської унії аж до кінця XVII століття // Берестейська унія та внутрішнє життя Церкви в XVII столітті. Львів 1997. ст. 11.

[9] ср.: М. Стахів. Христова Церква в Україні 988-1596. Львів 1993. ст. 438-442, 466-470, 478-486.

[10] П. Галадза. Літургічне питання і розвиток богослужінь напередодні Берестейської унії аж до кінця XVII століття // Берестейська унія та внутрішнє життя Церкви в XVII столітті. Львів 1997. ст. 11.

[11] см.: Д. Гуцуляк. Божественна Літургія Йоана Золотоустого в Київській Митрополії після Унії з Римом (1596-1839), Львів, 2004. ст. 281.

[12] Интересное наблюдение сделал П. Мейендорф, сравнив тексты служебников до никоновской реформы и после нее. Фраза «православных христиан» появляется в российских служебниках после никоновской реформы, поскольку патр. Никон использовал тесты служебников в редакции П. Могилы. P. Meyendorff, Russia, ritual, and reform, St. Vladimir’s Seminary Press 1991, c. 171.

[13] К. Королевський. Рим і обрядово-літургічні дискусії у Патріаршій Київській Вселенській Церкві між двома світовими війнами. Львів, 2002. ст. 211.