Польское слово parafia, как и английское parish, французское paroisse и т. п., означающее «церковный приход», происходит от позднелатинского paroecia, которое, в свою очередь, восходит к греческому paroikía – «место пребывания», причем пребывания не постоянного, а временного, жизнь в чужой земле.
Так, например, в Деян. 13:17 это слово используется в значении пребывания израильтян в земле Египетской во дни Моисея, что замечательно передано в церковнославянской Библии: «в пришелствии в земли египетстей», то есть когда они были там «пришельцами», чужаками (ср. также paroikos – «странник, переселенец, пришелец»: таким paroikos был, согласно словоупотреблению Деян. 7:29, сам Моисей в земле Мадиамской, куда бежал из Египта). Но и вся земная жизнь христианина воспринимается как временное пребывание на чужбине: это – «время странствования вашего», paroikías hymon chronos (1Пет. 1:17) в предвкушении того часа, когда мы сможем вступить на порог Отчего Дома на небесах.
Таким образом, первые поколения христиан, ожидая скорого Второго Пришествия, называли «местом временного пребывания» не только земную жизнь вообще, но и свои собрания. Со временем такое отношение уступило место представлению о необходимости начинать строительство будущего Града Божия уже на земле. Само слово paroikía или paroecia, тем не менее, сохранилось в христианском лексиконе, приобретя при том же значении несколько другое толкование: «живущие рядом друг с другом, вместе». (Надо заметить, что в современном греческом языке приход называется другим словом – enoría.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий