Арх. Фултон Дж. Шин (Sheen) толкует не вполне ясное выражение «Ite, missa est», от которого произошло слово «месса», как: «Go, the Sacrifice has been sent to God» – «Идите, Жертва отправлена к Богу». Так многое встает на свои места.
Чтобы эта латинская фраза приобрела такой смысл, в ней должно быть подразумеваемое, но не произносимое подлежащее. Для того, чтобы с ним согласовалась форма missa, это должно быть либо существительное женского рода, либо – среднего рода, но множественного числа, однако для множественного числа было бы не est, а sunt. Таким образом, искомое слово это либо hostia -ae f (у язычников – жертвенное животное, жертва умилостивительная, искупительная, очистительная; отсюда польское hostia и русское гостия – облатка), либо victima -ae f (с приблизительно тем же значением жертвы, преимущественно благодарственной).