Поиск по этому блогу

Показаны сообщения с ярлыком тексты. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком тексты. Показать все сообщения

понедельник, 4 октября 2021 г.

Сыновняя просьба

Католики Польши (на момент этой публикации — более 13 тыс. человек) обратились к своим епископам со следующим прошением.

 

Досточтимые Владыки!

В связи с публикацией апостольского послания Папы Франциска «Traditionis custodes» и по праву «открывать пастырям Церкви своих нужды, особенно духовные» (ККП, кан. 212 § 2), обращаемся к вам, нашим пастырям, с сыновней просьбой о великодушном обеспечении пастырских нужд католиков, приверженных традиционной форме Римского обряда. Святой Отец в своем документе сохранил для епископов-ординариев такую возможность, а II Ватиканский Собор в Конституции о Священной Литургии «Sacrosanctum concilium» провозгласил, что «для Святой Матери Церкви все законно признанные обряды обладают равным правом и достоинством, и она хочет, чтобы в будущем они сохранялись и всячески поощрялись» (SC, 4).

С благодарностью вспоминая решения св. Иоанна Павла II, выраженные в motu proprio «Ecclesia Dei», а также Папы Бенедикта XVI — в motu proprio «Summorum Pontificum», которые позволили многим католикам укорениться в Католической Церкви в наиболее подходящей им духовности, обеспечившей рост в вере и благодати Таинств, просим благосклонно принять просьбы, которые ныне приносят миряне и священники, желающие сохранить традиционную форму Литургии и молитвы Церкви. Умоляем вас щедро использовать возможности, которые дает канон 87 § 1 ККП [1], и особенно просим о:

— сохранении всех существовавших до этого общин, так как они очень часто привлекали в Церковь не вполне воцерковленных, в том числе молодых мужчин,
— отсутствии ограничений для священников при частном совершении Святой Мессы,
— разрешении от запрета совершения Месс в приходских церквях.

Мы уверены, что обращение пастырей душ к подлинной формации и служение в этих общинах будет лучшим решением, нежели ликвидация мест совершения Мессы, которая приведет к тому, что, зачастую, целые семьи будут вынуждены каждое воскресенье преодолевать множество километров, чтобы участвовать в Святой Мессе в других городах или епархиях и даже в неепархиальных часовнях.

Мы хотим твердо заверить, что всеми силами стараемся созидать единство Церкви, решительно отмежевываясь от тех, кто инструментально использует традиционные формы благочестия, нанося тем самым вред большинству верующих, приверженных Традиционной Литургии.

В то же время мы видим в запрете и ограничении в наших епархиях Святой Мессы по традиционному Римскому обряду угрозу нового поля конфликтов внутри Овчарни Христовой. Потому что если пастыри отменяют то, что их предшественники назвали неизменным, это становится для верного католика в высшей степени неоднозначным. С одной стороны, в его сердце есть желание быть верным Церкви, Соборам и переданной через поколения вере, а с другой — сохранять верность нынешним пастырям, наследникам апостолов и предыдущих епископов. Как можно сохранить верность Традиции, которая предполагает послушание иерархам, когда иерархия запрещает соблюдение Традиции? Для нас, верных католиков, это делается непосильной ношей.

Поэтому мы обращаемся к вам, досточтимые епископы, с горячим и полным сыновней любви призывом: во имя вашего пастырского служения и вашей отцовской заботы, а также снисходя к нашей слабости, просим вас не возлагать на нас бремена, нести которые нам не по силам. Просим вас, чтобы распознание того, что Церковь многие века называла непреложным, не противоречило нашей сыновней привязанности к вам. Просим, чтобы мы могли видеть в наших пастырях лицо Церкви как общины, созидаемой в единстве с тем, что было свято для предыдущих поколений католиков, множества святых и блаженных.

Наша надежда питается вашим «Посланием к священникам» на Великий Четверг этого года, в котором вы заверяете, что понимаете заботу мирян о Литургии и ее притягательность в экстраординарной форме. Это вы, наши пастыри, писали тогда: «неоспоримым остается факт, что множество молодых людей привержены сегодня такому рвению о красоте совершения Евхаристии. Они ищут Христа и хотят обрести Его в Церкви. Это желание требуется прочесть заново. Опыт последних лет показывает, что молодежи требуется глубина духовной жизни и формации, укорененная в Литургии. Эту чувствительность нам следует заметить и развивать».

Заверяя вас в нашей молитве, благодарим за явленные до сего дня доброту и понимание, за помощь, оказанную мирянам и священникам, связанным с экстраординарной формой католической Литургии и еще раз просим вас великодушно обеспечить наши духовные и пастырские нужды.

Оригинал: www.synowskaprosba.pl. Перевод: Иван Слободенюк, Una Voce Russia

 

[1] Кан. 87 — § 1: «Всякий раз, когда диоцезный епископ сочтет, что это будет способствовать духовному благу верных, он может давать диспенсацию от дисциплинарных законов — как универсальных, так и партикулярных — вынесенных верховной властью Церкви для его территории или для подвластных ему лиц. Однако он не может сделать этого в отношении процессуальных и карающих законов, а также тех, диспенсация от которых особо сохраняется за Апостольским Престолом или за иной властью. § 2. Если обратиться к Святому Престолу будет затруднительно, а вместе с тем промедление будет заключать в себе опасность тяжкого ущерба, то любой ординарий может дать диспенсацию от этих законов, даже если право на таковую сохраняется за Святым Престолом, но лишь при том условии, что речь идет о диспенсации, которую Святой Престол обычно предоставляет в этих самых обстоятельствах; при этом остается в силе предписание кан. 291».

пятница, 6 августа 2021 г.

Союз 87 § 1: американские епископы дают диспенсацию от норм «Traditionis custodes»

Американские католические СМИ широко распространили известие, что епископ Спрингфилда (штат Иллинойс, США) доктор канонического права монс. Томас Джон Папроцкий стал первым, кто применил к motu proprio «Traditionis custodes» канон 87 § 1 Кодекса Канонического Права — ради разрешения сохранить использование миссала 1962 года в приходских храмах своей епархии.

Приведем здесь в первую очередь перевод текста этого канона:

Can. 87 — § 1. Episcopus dioecesanus fideles, quoties id ad eorundem spirituale bonum conferre iudicet, dispensare valet in legibus disciplinaribus tam universalibus quam particularibus pro suo territorio vel suis subditis a suprema Ecclesiae auctoritate latis, non tamen in legibus processualibus aut poenalibus, nec in iis quarum dispensatio Apostolicae Sedis aliive auctoritati specialiter reservatur.

Кан. 87 — § 1. Всякий раз, когда диоцезный епископ сочтет, что это будет способствовать духовному благу верных, он может давать диспенсацию от дисциплинарных законов — как универсальных, так и партикулярных — вынесенных верховной властью Церкви для его территории или для подвластных ему лиц. Однако он не может сделать этого в отношении процессуальных и карающих законов, а также тех, диспенсация от которых особо сохраняется за Апостольским Престолом или за иной властью. (цитируется по изданию Института св. Фомы в Москве, 2007. С. 70-71: https://www.vatican.va/archive/cod-iuris-canonici/russian/codex-iuris-canonici_russian.pdf).

Действительно, монс. Папроцкий дал развернутое объяснение применению указанного канона с целью сохранить служение usus antiquior в своей епархии. Ввиду важности документа приводим здесь полный перевод текста декрета епископа Спрингфилда:

Декрет по приведению в исполнение
motu proprio «Traditionis custodes»
в диоцезе Спрингфилда Иллинойского

Во имя Пресвятой Троицы. Аминь.

Поскольку Верховный Понтифик Франциск издал апостольское послание в форме motu proprio об использовании римской литургии, предшествовавшей реформе 1970 года, «Traditionis custodes», вступающее в силу немедленно по обнародовании в «L’Osservatore Romano»;

поскольку, согласно этому апостольскому посланию «разрешение использовать в диоцезе Missale Romanum 1962 года в соответствии с директивами Апостольского Престола.» относится к исключительной компетенции диоцезного епископа (ст. 2);

поскольку «Епископ в диоцезе, в котором к настоящему времени существуют одна или несколько групп, проводящих богослужения по Миссалу, предшествующему реформе 1970 года» должен удостовериться «в том, что эти группы не отрицают действительность и легитимность литургической реформы, постановления II Ватиканского Собора и Учительство Верховных Понтификов» (ст. 3 § 1);

поскольку 23 декабря 1999 года, в день воспоминания св. Иоанна Кантия, Его Высокопреосвященством кардиналом Фрэнсисом Джорджем OMI, архиепископом Чикаго, было канонически учреждено Общество св. Иоанна Кантия как публичное диоцезное объединение верных Христу (канон 312 § 1, 3е), обладающее юридическим лицом (кан. 313);

поскольку 10 ноября 2014 года, в день воспоминания св. Льва Великого, Папы и Учителя Церкви, в соответствии с каноном 271 Кодекса Канонического Права между архиепархией Чикаго, епархией Спрингфилда Иллинойского и Обществом св. Иоанна Кантия было заключено соглашение относительно служения священников, принадлежащих к данному Обществу под названием Регулярных каноников св. Иоанна Кантия;

поскольку решением, вступившим в силу с 1 января 2014 года, приход св. Розы Лимской в гор. Куинси (штат Иллинойс) был канонически учрежден в качестве персонального прихода для тех лиц в гор. Куинси и его окрестностях, которые привержены совершению священной литургии согласно экстраординарной форме, пастырскую опеку над которыми обеспечивают священники Священнического общества св. Петра;

поскольку 29 сентября 2020 года, в праздник Архангелов свв. Михаила, Гавриила и Рафаила, в соответствии с канонами 312 § 1, 322 § 2, 113 § 2 и 608 Регулярные каноники св. Фомы Аквинского канонически признаны в качестве частного объединения верных Христу, обладающего юридическим лицом и имеющего местонахождение в квази-монашеском доме в епархии Спрингфилда Иллинойского;

поскольку епархиальный епископ должен определить «одно или несколько мест, где верные – приверженцы этих групп могут собираться для евхаристического священнопразднования (однако не в приходских церквях и без создания новых персональных приходов)» (ст. 3 § 2);

поскольку епархиальный епископ должен приступить «к соответствующей проверке того, что персональные приходы, канонично созданные для блага этих верных, действенны для их духовного роста, и оценить, сохранять эти приходы или нет» (ст. 3 § 5); и

поскольку согласно с каноном 87 § 1 Кодекса Канонического Права «Всякий раз, когда диоцезный епископ сочтет, что это будет способствовать духовному благу верных, он может давать диспенсацию от дисциплинарных законов — как универсальных, так и партикулярных — вынесенных верховной властью Церкви для его территории или для подвластных ему лиц»;

я, Преосвященный Томас Джон Папроцкий, благоволением Божиим и милостью Апостольского Престола епископ Спрингфилда Иллинойского, сим постановляю следующее:

  1. Установлено, что Регулярные каноники Общества св. Иоанна Кантия, священники Священнического братства св. Петра и Регулярные каноники св. Фомы Аквинского не отрицают действительность и легитимность литургической реформы, предписанной II Ватиканским Собором, и Учительство Верховных Понтификов, и, следовательно, могут продолжать использование Римского Миссала 1962 года (ст. 3 § 1).
  1. Установлено, что приход св. Розы Лимской в гор. Куинси (Иллинойс), канонично созданный для блага этих верных, действенен для духовного роста верных и, следовательно, сохраняется (ст. 3 § 5).
  1. Поскольку это поспособствует духовному благу верных, в той мере, в какой сие может потребоваться, дается диспенсация от ст. 3 § 2 «Traditionis custodes», дозволяющая использование Римского Миссала 1962 года в приходских церквях: церкви св. Розы Лимской в гор. Куинси (Иллинойс) и церкви Святейшего Сердца прихода св. Екатерины Дрексель в гор. Спрингфилд (Иллинойс). В данных местах разрешаются евхаристические священнопразднования с использованием Римского Миссала, обнародованного св. Иоанном XXIII в 1962 году, во все и каждый дни года. При этих священнопразднованиях чтения провозглашаются на народном языке с использованием переводов Святого Писания, одобренных для литургического применения Конференцией католических епископов США (ст. 3 § 3).
  1. Священникам Регулярных каноников Общества св. Иоанна Кантия и священникам Священнического братства св. Петра вверяются эти священнопразднования и пастырская опека над верными, посещающими Мессы в церкви св. Розы Лимской в гор. Куинси (Иллинойс) и в церкви Святейшего Сердца прихода св. Екатерины Дрексель в гор. Спрингфилд (Иллинойс) (ст. 3 § 4).
  1. Священники, уже совершающие Мессу согласно Missale Romanum 1962 года в диоцезе Спрингфилда Иллинойского, уполномочиваются по-прежнему пользоваться такой возможностью по запросу (ст. 5).

Декрет вступает в силу с момента своего обнародования путем публикации на интернет-странице Бюро по богослужению и катехуменату диоцеза Спрингфилда Иллинойского (www.dio.org/worship).

Преосвященный Томас Джон Папроцкий
епископ Спрингфилда Иллинойского

Преподобный Дарен Дж. Зенле
церковный нотариус

Дано в канцелярии
в гор. Спрингфилд (Иллинойс)
в 19-й день июля 2021 года

/ оригинал на английском языке, перевод неофициальный /

Оригинальный текст документа см. здесь: https://clck.ru/Weues

Однако епископ Папроцкий оказался не единственным, кто сослался на канон 87 с целью обеспечить продолжение служения в древней форме обряда в приходских храмах. В разное время к этому иерарху присоединились также:

  • Ординарий епархии Толедо монс. Даниель Томас, разрешивший декретом от 23.07 «использование Римского Миссала 1962 года в приходской церкви прихода святого Иосифа на Локуст-стрит в Толедо». https://clck.ru/Wev6L
  • Ординарий епархии Уичиты монс. Чарльз А. Кемме, 25.07: «Учитывая, что в настоящее время нет других подходящих мест, легко доступных для Мессы в чрезвычайной форме, я настоящим даю диспенсацию от ст. 3 § 2 «Traditionis custodes», который запрещает использование приходских церквей для проведения Мессы в экстраординарной форме». https://clck.ru/Wev9y
  • Ординарий епархии Санта-Розы, монс. Роберт Ф. Ваза, 21.07: «Согласно канону 87 §1 Кодекса Канонического Права… настоящим я освобождаю священников и народ епархии Санта-Розы от той части § 2 статьи 3, которая гласит: „не в приходских церквях“. Публичное совершение Мессы в экстраординарной форме может продолжать совершаться в тех местах, в которых они регулярно совершались по всей епархии (в том числе в приходских церквях)». https://clck.ru/WevBs
  • Ординарий епархии Бирмингема Алабамского монс. Стивен Дж. Райка, 29.07: «2. Поскольку это будет способствовать духовному благу верующих, в той мере, в какой это может быть необходимо, в соответствии с § 1 канона 87 Кодекса Канонического Права предоставляется диспенсация от ст. 3 § 2 ТC для продолжения использования Missale Romanum 1962 года в любой или во все дни года в приходской церкви Пресвятой Евхаристии в Бирмингеме». https://tinyurl.com/dkaczps8
  • Ординарий епархии Билокси монс. Луис Ф. Киннеман, 21.07. https://clck.ru/Wewbe
  • Ординарий епархии Сан-Анджело монс. Майкл Дж. Сис, 22.07. https://clck.ru/Wews2
  • Ординарий епархии Сан-Бернардино монс. Альберто Рохас, дата не установлена. https://clck.ru/WewGZ
  • Ординарий епархии Феникса монс. Томас Дж. Олмстед, 24.07. https://clck.ru/Wevt4
  • Ординарий епархии Ноксвила монс. Ричард Ф. Стика, 21.07. https://clck.ru/WexPF

И, наконец, 29 июля канон 87 впервые использовал ординарий епархии за пределами США. Им стал архиепископ Кингстона (Ямайка), Его Высокопреосвященство Кеннет Д. Ричард: «Учитывая, что год назад я установил, что в архиепископии существует устойчивая группа людей, — в основном из различных приходов Кингстона, но также из Портленда и Сент-Мэри, — которые проявляют привязанность к usus antiquior… я назначил приход святого Антония в Портленде домом для этой устойчивой группы. (…) Учитывая, что… их подлинное благочестие на самом деле питается этой более старой формой служения Святой Мессы, настоящим я постановляю, что по пастырским соображениям существующие меры по совершению Святой Мессы в соответствии с Миссалом 1962 года останутся в силе, и даю диспенсацию „ad cautelam“ (см. Канон 87) от требований статьи 3 motu proprio, поскольку фактически эта община стабильна и по своей сути является квази-приходом (…) Вместе со Святым Отцом Папой Франциском… мы молимся о единстве Церкви в литургических делах, признавая его пастырскую заботу, выраженную в «Traditionis custodes», а также помня мудрые слова Папы Бенедикта, когда он был на посту: «То, что предыдущие поколения считали священным, остается священным и великим также и для нас, и не может быть внезапно полностью запрещено». https://clck.ru/Wezb9

Материал подготовил Станислав Струтинский, Una Voce Russia

воскресенье, 28 марта 2021 г.

«Богоносная процессия» Страстной Пятницы в Браге

В кафедральном соборе португальского города Брага, где существует собственный литургический обряд, в ряде деталей отличный как от Римского, так и от Мосарабского, совершается особый, нигде больше не сохранившийся ритуал «богоносной процессии» (Procissão Teofórica), которым оканчивается богослужение Страстной Пятницы. Вот как он описан в Брагском Миссале издания 1924 г.

По завершении литургии Преждеосвященных Даров служащий священник, держа в руках закрытую белым покровом кустодию или чашу, в которой находится освященная Гостия, обращается вместе с прислуживающими к народу и начинает первый антифон вечерни — «Calicem salutaris accipiam» («Чашу спасения приму»). Затем он вновь поворачивается к алтарю, ставит на корпорал чашу с Гостией, и совершается вечерня. Во время нее четыре священника, избранные по достоинству — в наши дни их могут заменять рыцари ордена Гроба Господня — уходят в сакристию, чтобы приготовить катафалк (feretrum), покрытый черной шелковой тканью. Внутри него на четырех свернутых платах покоятся: алтарный камень и расправленный корпорал, книга Ветхого и Нового Завета или же миссал, небольшой крест, колокольчик, пустые кувшины и ключи от церкви. Служащий священник забирает с алтаря чашу и вместе с прислуживающими отходит на сторону Евангелия, а четыре священника или рыцаря ставят на алтарь катафалк. Служащий священник помещает чашу внутрь него, тщательно закрепив; диакон запирает катафалк и ключ от него вешает на шелковом шнуре на шею священнику. Тот помещает ладан в кадило, не благословляя его, и коленопреклоненно окаждает Святые Дары.

По окончании пения псалмов и антифонов два клирика пропевают стих:

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem.

Христос ради нас соделался послушным даже до смерти.

на что хор отвечает:

Mortem autem crucis.

И смерти крестной

Служащий священник начинает антифон к песни «Magnificat»:

Tanto tempore vobiscum eram…

Столько времени пребываю Я с вами…

Следует песнь «Magnificat», завершающаяся тем же антифоном. После нее читается «Отче наш» (тайно), а затем псалом «Miserere mei, Deus» («Помилуй меня, Боже») и молитва:

Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum.

Молим Тебя, Господи, призри на сию семью Твою, за которую Господь наш Иисус Христос не усомнился предать Себя в руки врагов и претерпеть крестные страдания.

которая тайно завершается обычными словами «Qui tecum…».

Окаждение катафалка

После этого служащий священник помещает ладан в два кадила, не благословляя его, и вновь коленопреклоненно окаждает Тело Христово в катафалке. Затем выстраивается процессия. Впереди следуют два свещеносца с большими свечами; за ними — духовенство в черных облачениях, попарно, со свечами в руках и с натянутыми на голову в знак траура амиктами, причем младшие идут впереди старших; затем четверо вышеупомянутых священников (или рыцарей) несут на плечах катафалк под черным же балдахином, а два кадильщика окаждают находящееся в катафалке Тело Христово. Замыкают процессию субдиакон, диакон и служащий священник. (В наши дни в процессии участвуют также члены различных братств, несущие знамена, древки которых волочатся по каменному полу.) Как только свещеносцы начинают шествовать, два клирика пропевают следующий стих:

Heu, heu, Domine: heu, heu, Salvator noster.

Увы, увы, Господи; увы, увы, Спаситель наш.

Процессия останавливается, и хор отвечает:

Pupilli facti sumus absque Patre: Mater nostra vidua.

Сиротами мы сделались, лишенными Отца; Мать наша — вдова.

Далее процессия двигается под пение «Heu, heu…», а при ответах хора замирает. Ответы эти, отчасти представляющие собой парафразы стихов 5-й главы Плача Иеремии, суть следующие:

Cecidit corona capitis nostri: væ nobis quia peccavimus.

Упал венец головы нашей; горе нам, ибо мы согрешили.

Spiritus cordis nostri, Christus Dominus, morte turpissima condemnatus.

Дыхание сердца нашего, Христос Господь, на смерть позорнейшую осужден.

Defecit gaudium cordis: versa est in luctum cithara nostra.

Оскудела радость сердца; цитра наша сделалась унылою.

Далее процессия движется по нефам собора под поочередное пение «Heu, heu…» двумя канторами и хором, пока не придет к гробнице, в которую надлежит поместить катафалк с Телом Христовым; по обычаю она располагается в боковой часовне, посвященной Богородице Самейру. Здесь служащий священник с прислуживающими и четверо несущих катафалк скрываются за специально растягиваемой завесой. Катафалк ставят на алтарь часовни, и священник, вновь окадив Тело Христово, произносит попеременно с хором:

V. In pace factus est locus ejus.
R. Et habitatio ejus in Sion.
V. Caro mea.
R. Requiescet in spe.
V. In pace in idipsum.
R. Dormiam et requiescam.

В мире было место Его.
И жилище Его в Сионе.
Плоть Моя.
Упокоится в уповании.
В мире во оном.
Буду Я спать и покоиться.

После этих слов завесу убирают, и хор поет респоносрий «Sepulto Domino», в котором говорится о погребении Христа.

Затем, в течение недолгого времени почтив коленопреклоненно Тело Христово, все удаляются в сакристию, по-прежнему с покрытыми головами. Если при этом им случается пройти мимо главного алтаря храма, следует преклонить колено перед распятием.


Источники: блог Alma Bracarense; Missale Bracarense jussu et auctoritate Summi Pontificis Pii XI recognitum et reformatum (Roma, MDCCCCXXIV); Félix de Carvalho, Joaquim. Liturgia da Semana Santa de Braga: textos e ritos. THEOLOGICA, 1.a Série, 53, 1 / 2 (2018).

четверг, 4 марта 2021 г.

Выступление кардинала Рэймонда Лео Бёрка на презентации русского перевода книги «Семья, права человека и жизнь вечная»

Мне очень приятно участвовать в презентации русского перевода важной книги д-ра Грегора Пюппинка «Семья, права человека и жизнь вечная». Весьма сожалею, что не смогу принять более полное участие в сегодняшней презентации, поскольку не понимаю и не говорю по-русски.

Прежде всего, я счастлив иметь возможность публично засвидетельствовать уважение к крайне важным и неустанным трудам д-ра Грегора Пюппинка, преподающего и продвигающего истину об объективных и неизменных основаниях общества и культуры: неприкосновенности невинной человеческой жизни, целостности брака и его несравненного плода — семьи как колыбели человеческой жизни, а также свободы религии, посредством которой человек связан с Богом, Создателем мира и, в частности, самого человека, которого Он сделал хранителем творения. Эти объективные и неизменные основания — Божий закон, записанный в природе и, в особенности, в сердце каждого человека. Выражая мое почтение доктору Пюппинку, я очень хочу также поблагодарить его за работу Европейского центра права и справедливости, директором которого он является. Работа центра по защите прав человека и, следовательно, божественных прав служила и продолжает служить будущему Европы и всех свободных народов. Она заслуживает нашей решительной поддержки. Да благословит Бог д-ра Пюппинка и Европейский центр права и справедливости!

В то же время, я счастлив иметь возможность похвалить издательство «Тропа» за его работу, направленную на то, чтобы сделать доступными в русском переводе важные труды — такие, как книга д-ра Пюппинка. Несколько лет назад я впервые встретился с Евгением Розенблюмом, главным редактором издательства «Тропа», и он рассказал мне, что вдохновило его основать издательство. С тех пор я следил за этим похвальным издательским начинанием, которое делает впервые доступными в русском переводе исторические католические сочинения и другие классические тексты — к примеру, «Каноны и декреты Тридентского Собора», — и основательные современные тексты, такие, как книга д-ра Пюппинка. Я надеюсь, что работа издательства «Тропа» будет успешно продолжаться, поскольку для здоровья и развития любой культуры критически важна доступность хорошей литературы на ее языке. Эта работа заслуживает щедрой поддержки от всех, кто желает способствовать благу общества и христианской культуры. Да благословит Бог Евгения Розенблюма и издательство «Тропа»!

Труд д-ра Пюппинка — это, прежде всего, лаконичное и эффективное средство для углубления понимания того переворота в западной культуре, который оставил индивида рабом релятивистского индивидуализма и нарциссизма и, следовательно, оставил его полностью изолированным. Фундаментально ложное мышление, вызвавшее этот переворот, систематически уничтожило связь человека с объективной реальностью, чтобы сделать его рабом субъективизма, в котором им правят его собственные неупорядоченные страсти, в то время как обществом правит любая группа, способная захватить власть. Чтобы полностью достичь своих злых целей, творцы этого разрушительного переворота уничтожили реальность брака и семьи и религиозную практику — два незаменимых основания жизни любого общества и любой культуры.

Но, как показывает д-р Пюппинк, хотя этот переворот уничтожает индивида и его корни в Боге и в семье, он также, путем отрицания, «раскрывает истину во всем ее сиянии»[1]. Я знаю на опыте, что, хотя архитекторы переворота в западной культуре упорствуют в своей смертельной программе действий, среди многих — и особенно среди молодых людей, получивших в своих домах болезненный опыт банкротства современной культуры — существуют глубокий голод и жажда объективных истины, красоты и блага. А агенты культурного переворота потомства не имеют.

Во второй части своей книги д-р Пюппинк поднимает вопрос о позиции Церкви перед лицом культурного переворота. Он справедливо показывает, что Церковь может дать верный ответ, только оставаясь верной жизни во Христе, как Его живое Мистическое Тело, как Его невеста. Подтверждая подход д-ра Пюппинка, я предлагаю поразмышлять о Царстве Христовом, а особенно — о том, как вечное учение Церкви о Христе-Царе представлено в учении Папы Пия XI.

Сегодня мы часто слышим, что Церковь должна следовать тому, что провозглашает государство или наука, как если бы ей было нечего сказать о ситуации, в которой находится человек. Сегодня некоторые в Церкви создают впечатление, будто вечное учение и дисциплина Церкви не имеют ничего общего с христианским ответом на вызовы нашего времени. В результате политическое и научное мышление не ставятся в контекст божественной истины и любви, который исправляет и возвышает их, чтобы они могли подлинным образом служить благу человека и общества.

В наше время подход Церкви порой состоит в том, чтобы приблизиться к миру, — даже очень сильно приблизиться, — не делая ясной ее собственную спасительную миссию во Христе. В такой ситуации истина как разума, так и веры предается, поскольку участвующие в диалоге стороны лишены очищающей и возвышающей благодати, которую Христос всегда привносит в каждую ситуацию. Всегда следует помнить, что вдохновение и цель диалога — достижение истины, которая одна может служить благу Церкви и мира.

Папа Пий XI в энциклике Quas Primas установил «Торжество Царствия Господа Нашего Иисуса Христа, [которое] должно быть соблюдаемо каждый год по всему миру»[2]. О том, почему этот праздник следует отмечать в одно из воскресений года, он писал:

Мы повелели соблюдать это торжество в воскресенье, дабы не только клир мог отдавать Ему долг служением Мессы и чтением Святой Службы, но и миряне, свободные от ежедневных забот, смогли, в духе святой радости, полностью засвидетельствовать свою покорность и подданство Христу…

Да будет вашим долгом и задачей, Досточтимые Братья, следить за тем, чтобы в каждом приходе проповедовали народу значение и важность этого торжества, да сообразуют жизнь с достоинством верных и покорных поданных Божественного Царя.[3]

Литургическое отмечание Праздника Царства нашего Господа Иисуса Христа дает благодать более совершенного послушания Ему одному, нашему Спасителю, Ему одному, ибо Он «есть путь, истина и жизнь» (Ин. 14:6).

Царство Христа по своей природе универсально, то есть распространяется на всех людей, на весь мир. Это царство не только над верными или только над церковными предметами, но над всеми людьми и всеми их делами. Царство осуществляется из Сердца Христова в людских сердцах. Оно не претендует на то, чтобы управлять миром напрямую, но на то, чтобы управлять им через человека, хранителя мира. Папа Пий XI, цитируя Папу Льва XIII, провозгласил:

С другой стороны было бы серьезным заблуждением утверждать, что Христос не имеет никакой власти над делами гражданскими, ибо в силу абсолютного владычества над всеми творениями, переданного Ему Отцом, все находится в Его власти. Однако в дни земной Своей жизни Он воздерживался от использования этой власти, и хотя Сам пренебрегал обладать земными вещами или заботиться о них, Он ни тогда, ни сейчас не против обладающих ими. Non eripit mortalia qui regna dat caelestia, не отнимает царств земных Тот, Кто дает небесные.

Итак, владычество нашего Искупителя простирается на всех людей. Говоря словами Нашего бессмертного Предшественника Папы Льва XIII: «Его владычество простирается не только на католические народы, не только на крещеных, которые хотя принадлежали Церкви по праву, но были уведены заблуждением или отсечены от нее схизмой, но и на всех пребывающих вне христианской веры; так что весь род людской поистине подчинен власти Иисуса Христа». В этом деле нет различия между личностью, семьей и государством; поскольку все люди как совокупно, так и особо, находятся под господством Христа. В нем спасение личности, в нем спасение общества, «ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись». Он — виновник счастья и истинного процветания каждого человека и народа. «Ибо народ счастлив, когда счастливы отдельные его представители. Что иное народ — как не множество людей, живущих в согласии?»[4]

Христиане, не претендуя на то, чтобы управлять государством посредством Церкви, в то же время призваны, как живые члены Мистического Тела Христова, дать героическое публичное свидетельство об истине морального закона, закона Божьего.

В конце второй части книги д-р Пюппинк справедливо призывает христиан не поддаваться отчаянию из-за неизбежной неудачи вовлечения Церкви в политику, что приводит к секуляризации Церкви и делает ее неэффективной. Он пишет:

Но эта неудача не должна привести христиан к тому, чтобы оставить участие в политике в пользу действий, которые будут задуманы как чисто духовные; вместо этого она должна направить их к такому участию в политике, которое не предает веру, которое будет руководствоваться убежденностью в истинности учения Христа, получившего «всякую власть на небе и на земле» (Мф. 28:18)[5].

Царство Христово осуществляют сердца, единые с Его Царственным Сердцем. Христос осуществляет Свое Царство через благодать Святого Духа, которую Он неуклонно и неизменно изливает в сердца Своих верных, являющихся Его соработниками в деле спасения мира. Они — хранители Его божественных прав силой Его благодати, обитающей в их сердцах.

Здесь важно отметить, что Владычество Христово над сердцами людей первичнее в порядке бытия, чем любое государство или правительство. Фактически, государство или правительство должно, прежде всего, уважать свободу религии, свободу человека в его связи с Богом, находящей самое фундаментальное свое выражение в свободе совести. Здоровое государство или нация будет ценить особенным образом христианскую религиозную практику, поскольку она сущностно значима для правильного порядка в домашней и — шире — в общественной жизни.

Подобным образом, фундаментальные права человека в обществе — и я говорю не о вечно растущем списке так называемых прав, изобретенных, чтобы продвигать переворот в западной культуре, секуляризацию всей жизни — первичны по отношению к государству, укоренены в порядке бытия, в участии человека в бытии Божьем, в Его истине, красоте и благе. Папа Лев XIII ясно высказался, что семья — это «истинное общество, предшествующее всем государствам и народам, со своими правами и обязанностями, совершенно не зависимыми от государства»[6]. Эти права и обязанности присущи природе человека, мужчины и женщины, и они ведут конкретного мужчину и конкретную женщину к браку и его плоду — семье. Царство Христово в домах освобождает членов семьи и семью как общество, чтобы они пользовались этими правами и исполняли эти обязанности в соответствии с волей Божьей.

Сущностно социальная природа Царства Христова очевидна. Индивидуальная душа всегда существует в связи с Богом и с другими, начиная с семьи и вплоть до государства или нации и даже всего мира. Послушание человеческого сердца Сердцу Христову помещает личность не только в правильные отношения с Богом, но также со всеми людьми, кого Христос, Воплощенный Бог Сын, желает спасти, ради кого Сердце Христово никогда не перестает биться неизмеримой и вечной любовью.

Когда мы размышляем о бунте против благого порядка и мира, которым Бог наделяет всякое человеческое сердце, в особенности — посредством совести, о бунте, который ведет мир и даже Церковь ко все большему смятению, разделению и разрушению других и себя, мы понимаем, как понимал Пий XI, важность нашего поклонения Христу под Его титулом Царя Неба и Земли. Такое поклонение — это не форма идеологии. Это не поклонение идее или идеалу. Это общение со Христом-Царем, в особенности посредством Пресвятой Евхаристии, благодаря которому мы понимаем, принимаем и проживаем в Нем нашу собственную царственную миссию. Это реальность, в которой мы призваны жить, реальность послушания Закону Божьему, записанному в наших сердцах и в самой природе вещей. Это реальность, к которой наша совесть беспрерывно призывает нас приспособить свою жизнь и в соответствии с которой она судит наши мысли, слова и поступки. Это реальность нашего достоинства во Христе и присущей этому достоинству высокой миссии.

Это реальность всех вещей, нашего мира, любого политического строя. Нам заповедано и нам даны силы уважать и соблюдать ее. Воистину, нам дарована благодать, чтобы преобразить не только наши собственные жизни и наши семьи, но подлинно все общество. Катехизис Католической Церкви, рассматривая вопрос «религиозной социальной обязанности и права религиозной свободы», учит нас:

«Долг оказывать Богу настоящее поклонение касается человека и в плане индивидуальном, и в плане социальном. Это «традиционное католическое учение о моральном долге человека и общества по отношению к истинной религии и единой Христовой Церкви». Беспрерывно проповедуя людям Евангелие, Церковь трудится для того, чтобы они могли «образовывать в христианском духе мышление и нравы, законы и структуры общества, в котором они живут». Социальный долг христиан состоит в том, чтобы уважать и пробуждать в каждом человеке любовь к истине и добру. Он требует знакомить других людей с исповеданием единственной истинной религии, которая существует в Католической Апостольской Церкви. Христиане призваны стать светом мира. Так Церковь делает явной царственную власть Христа над всем творением, и в частности — над человеческим обществом. [7]

Единственный способ, которым мы можем приблизиться к миру в истине и любви, — это служить ему через послушное служение Христу Царю в Царстве над всеми человеческими сердцами Его славного пронзенного Святейшего Сердца.

Еще раз я хочу выразить, сколь большая радость для меня — принимать участие в презентации русского перевода великолепной работы д-ра Пюппинка. Я надеюсь, что сказанное мною подчеркивает важность изучения его текста. В то же время я надеюсь, что это, как и представленная сегодня книга, даст нам всем мужество встретить великие заботы о будущем нашего общества и западной культуры с христианским упованием и энергией.

Спасибо за ваше внимание. Да благословит Бог вас всех! Да благословит Бог Россию!

Кардинал РЭЙМОНД ЛЕО БЁРК


[1] Грегор Пюппинк. Семья, права человека и жизнь вечная. М.: Тропа, 2020. С. 54.

[2] “…festum D. N. Iesu Christi Regis …, quotannis, ubique terrarum agendum”. Pius PP. XI, Litterae Encyclicae Quas primas, “De Festo Domini Nostri Iesu Christi Regis constituendo”, 11 Decembris 1925, Acta Apostolicae Sedis, 17 (1925) 607. [QP]. Русский перевод: http://unavoce.ru/library/quas_primas.html, no. 28. [QPRus].

[3] “In diem vero dominicum idcirco indiximus, ut divino Regi non modo clerus litando ac psallendo officia praestaret sua, sed etiam populus, ab usitatis occupationibus vacuus, in spiritu sanctae laetitiae, obedientiae servitutisque suae praaeclarum Christo testimonium daret…. Itaque hoc vestrum, Venerabiles Fratres, esto munus, vestrae hae partes sunto, ut annuae celebritati praemittendas curetis, statis diebus, ad populum e singulis paroeciis contiones, quibus is de rei natura, significatione et momento accurate monitus atque eruditus, sic vitam instituat ac componat, ut iis digna sit, qui divini Regis imperio fideliter studioseque obsequuntur”. QP, 608. Русский перевод: QPRus, no. 29.

[4] “Turpiter, ceteroquin, erret, qui a Christo homine rerum civilium quarumlibet imperium abiudicet, cum is a Patre ius in res creatas absolutissimum sic obtineat, ut omnia in suo arbitrio sint posita. At tamen, quoad in terris vitam traduxit, ab eiusmodi dominatu exercendo se prorsus abstinuit, atque, ut humanarum rerum possessionem procurationemque olim contempsit, ita eas possessoribus et tum permisit et hodie permittit. In quo perbelle illud: Non eripit mortalia, qui regna dat caelestia. Itaque principatus Redemptoris nostri universos complectitur homines; quam ad rem verba immortalis memoriae decessoris Nostri Leonis XIII Nostra libenter facimus: «Videlicet imperium eius non est tantummodo in gentes catholici nominis, aut in eos solum, qui, sacro baptismate abluti, utique ad Ecclesiam, si spectetur ius, pertinent, quamvis vel error opinionum devios agat, vel dissensio a caritate seiungat; sed complectitur etiam quotquot numerantur christianae fidei expertes, ita ut verissime in potestate Iesu Christi sit universitas generis humani». Nec quicquam inter singulos hac in re et convictiones domesticas civilesque interest, quia homines societate coniuncti nihilo sunt minus in potestate Christi quam singuli. Idem profecto fons privatae ac communis salutis: Et non est in alio aliquo salus, nec aliud nomen est sub caelo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri; idem et singulis civilibus et rei publicae prosperitatis auctor germanaeque beatitatis: Non enim aliunde beata civitas, aliunde homo; cum aliud civitas non sit, quam concors hominum multitudo”. QP, 600-601. Русский перевод: QPRus, nos. 17-18.

[5] “Mas cet échec ne doit pas conduire les chrétiens à l’abandon de l’engagement politique au profit d’une action qui se voudrait seulement spirituelle, mais doit mener à un engagement politique qui ne trahisse pas la foi, qui soit convaincu de la vérité de l’enseignement du Christ qui « a reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre » (Mt 28, 18)”. Puppinck, p. 88.

[6] “…vera societas, eademque omni civitate antiquior; cui propterea quaedam iura officiaque esse necesse est, quae minime pendeant a republica”. Leo PP. XIII, Litterae Encyclicae Rerum Novarum, “De condicione opificum”, 15 Maii 1891, Acta Sanctae Sedis, XXIII, 645. Русский перевод: http://unavoce.ru/library/rerum_novarum.html, no. 12.

[7] “Officium Deo cultum authenticum tribuendi hominem individualiter et socialiter respicit. Hoc constituit «traditionalem doctrinam catholicam de morali hominum ac societatum officio erga veram religionem et unicam Christi Ecclesiam». Ecclesia, homines incessanter evangelizans, laborat ut ipsi possint informare «mentem et mores, leges et structuras communitatis», in qua vivunt. Christianorum sociale officium est in unoquoque homine observare et suscitare amorem veri et boni. Ab illis petit ut cognoscendum praebeant cultum unicae verae religionis quae in catholica et apostolica Ecclesia subsistit. Christiani vocantur ut lux mundi efficiantur. Sic Ecclesia regalitatem manifestat Christi super totam creationem et speciatim super humanas societates”. Catechismus Catholicae Ecclesiae (Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 1997), pp. 545-546, n. 2105. Русский перевод: Катехизис Католической Церкви. 4-е изд. М.: Духовная библиотека, 2001. С. 493, no. 2105.

понедельник, 18 мая 2020 г.

Молитва во время эпидемии

Из Rituale Romanum, титул IX, глава X.
(Перевод неофициальный, в справочных целях и для личной молитвы)

V.: Господи, не поступай с нами по грехам нашим.

R.: И не воздавай нам по беззакониям нашим.

V.: Помоги нам, Боже, Cпаситель наш.

R.: И ради славы имени Твоего, Господи, избавь нас.

V.: Господи, не вспомяни беззаконий наших древних.

R.: Скоро предвари нас милосердием Твоим, ибо мы весьма обнищали.

V.: Молись за нас, святой Себастиан.

R.: Чтобы мы соделались достойными Христовых обещаний.

V.: Господи, услышь молитву мою.

R.: И вопль мой да придет к Тебе.

V.: Господь с вами.

R.: И со духом твоим.

Помолимся.

Услыши нас, Боже, Спаситель наш, и по заступничеству блаженной и преславной Богородицы и Приснодевы Марии, блаженного Себастиана, Твоего мученика, и всех святых, избавь народ Твой от ужасов гнева Твоего и по изобилию милосердия Твоего надежно сохрани его.

Умилосердись, Господи, молениями нашими и исцели недуги душевные и телесные, чтобы, обретя прощение, мы вечно радовались в Твоем благословении.

Дай нам, Господим, молим Тебя, по нашим благочестивым прошениям, милостиво отврати мор и погибель, чтобы сердца смертных познали, что таковые бедствия от гнева Твоего происходят и по милости Твоей прекращаются. Через Господа нашего…

R.: Аминь.

Благословение реликвией Святого Креста:

Благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына + и Святого Духа да снизойдет на вас и пребудет вечно.

R.: Аминь.

суббота, 9 февраля 2019 г.

Рассказ брата Иллюмината о посещении св. Франциском египетского султана

В неформальной рубрике «Подлинные слова святого Франциска» публикуем рассказ о том, как на самом деле обстояла встреча святого с Мухаммадом аль-Камилем, султаном Египта и племянником знаменитого Саладина. 

Святой Франциск предпринимал попытку отправиться к сарацинам трижды, но в 1212 г. ему пришлось повернуть обратно из-за бури, а в 1214-1215 гг. — из-за болезни глаз. Наконец в 1219 г. ему удалось послать пятерых братьев-миссионеров в Марокко (естественно, все они вскоре стали мучениками), а самому добраться до Египта в сопровождении одного спутника, брата по имени Иллюминат из Риети. (Впоследствии этот же брат убедит святого не скрывать полученные стигматы.) Его рассказ, записанный около 1260-1263 гг. со слов генерального министра ордена Братьев Меньших св. Бонавентуры, вполне может считаться подлинным. Он приводится в рукописи Cod. Vatic. Ottoboniano lat. 522, листы 243 r. и 250 v., и известен под названием «Verba fratris Illuminati socii b. Francisci ad partes Orientes et in conspectu Soldani Aegypti». Даем ниже перевод и латинский оригинал.

Генеральный министр [св. Бонавентура] передавал, что товарищ блаженного Франциска, сопровождавший его, когда тот ходил к султану Вавилонии, имел обыкновение рассказывать следующее. Когда, мол, был он при дворе султанском, тот возжелал на следующем опыте испытать веру и преданность, которые являл блаженный Франциск по отношению к Господу нашему распятому. Велел он расстелить перед собою красивое покрывало, всё испещренное знаками креста, и сказал присутствовавшим: «Сейчас подзову человека сего, представляющегося истинным христианином; и если подойдет ко мне, попирая знаки креста на покрывале, скажем ему, что он обиду творит Господу своему. Если же не пожелает пройти по покрывалу, скажу ему: почему пренебрег приблизиться ко мне?» Призванный же затем муж, Богом исполненный, и сею полнотою хорошо наученный равно как поступать, так и отвечать, пройдя по покрывалу, приблизился прямо к султану. Тогда султан, сочтя, будто сможет попрекнуть мужа Божия в том, что тот обиду сотворил Господу Христу, рек: «Вы, христиане, поклоняетесь Кресту как собственному знаку Бога вашего; как же ты не побоялся наступить на знаки креста?» Блаженный Франциск же ответил: «Вам следует знать, — сказал он, — что с Господом нашим распяты были и разбойники; истинный крест Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа мы имеем и поклоняемся ему, и окружаем всяческим почтением; итак, нам дан святой крест Господень, вам же оставлены кресты разбойников — и потому я не побоялся пройти по разбойничьим знакам. У вас и между вами нет ничего, относящегося к святому кресту».

Иной вопрос задал ему оный султан, говоря: «Господь ваш учил в Своих Евангелиях, что вы не должны воздавать злом за зло или отказывать в верхней одежде [тому, кто попросит у вас рубашку, см. Мф. 5:40], и т. д., так, значит, тем паче христиане не должны вторгаться в наши земли?» — «Вы, — сказал блаженный Франциск, — как видно, не полностью читали Евангелие Христа, Господа нашего; в другом месте там сказано: «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя» [Мф. 18:9 и др.], и т. д., чем Он пожелал научить нас, тому что ни один человек не был нам настолько дорог и настолько близок [сколь Он Сам]; и даже если кто-то будет дорог нам, словно зеница ока, мы должны отсечь его, исторгнуть и соврешенно истребить, буде он попытается оторвать нас от веры и любви к нашему Богу. И потому христиане справедливо поступают, нападая на вас и на занятые вами земли, ибо вы злословите имя Христово и пытаетесь оторвать от почитания Его всех, кого только можете. Если же вы пожелаете признать Творца и Искупителя, исповедать Его и почитать, тогда они станут любить вас как себя самих». — И присутствовавшие дивились ответам его.


Referebat Generalis Minister quod socius beati Francisci [fr. Illuminatus] qui eum comitatus fuit quando ivit ad Soldanum Babyloniae, talia narrare consueverat. Cum esset, inquit, in Curia Soldani, tali experimento probare voluit fidem et devotionem quam beatus Franciscus ad Dominum nostrum crucifixum se habere monstrabat. Fecit ante se sterni pulchrum tapete variatum crucis signaculis quasi per totum, et dixit astantibus : “Nunc vocetur homo iste qui verus christianus videtur: et si veniens ad me in tapeti sigla crucis calcaverit, dicemus ei quod Domino suo iniuriam fecit. Si autem transire noluerit, dicam ei cur ad me contemnit accedere”. Vocatus autem Vir Deo plenus, et ex ipsa plenitudine, tam in agendo, quam in respondendo bene instructus, transiens per tapete, ultro ad Soldanum accessit. Tunc Soldanus causam ratus qua viro Dei exprobraret, quasi iniuriam Domino Christo fecisset, ait: “Vos Christiani adoratis Crucem, velut singulare Dei vestri signum; cur ergo non es veritus crucis signa calcare?” Respondens beatus Franciscus, “debetis, inquit, scire, quod cum Domino nostro crucifixi fuerunt et latrones; veram crucem Domini et Salvatoris nostri Ihesu Christi nos habemus et illam adoramus totaque devotione complectimur; data igitur nobis sancta Domini cruce, vobis latronum cruces relictae sunt: et ideo super latronum signacula non sum veritus transire. Ad vos enim aut inter vos nichil de sancta cruce”.

Aliam quaestionem idem Soldanus fecit ei dicens: “Dominus vester docuit in Evangeliis suis malum pro malo vos non debere reddere, nec de[f]endere pallium etc, quanto magis non debent Christiani terras nostras invadere? etc. — Vos, inquit beatus Franciscus, non videmini totum legisse Christi Domini nostri Evangelium; alibi enim dicit: Si oculus tuus scandalizat te, erue eum et proiice a te etc.; per quod quidem docere nos voluit nullum hominem esse ita carum nobis vel ita propinquum, etiam si carus nobis fuerit quasi oculus capitis, quin separare, eruere et penitus eradicare debemus, si nos a fide et amore Dei nostri conetur avertere. Unde propter hoc Christiani vos et terram quam occupatis, iuste invadunt, quia blasphematis nomen Christi et ab eius cultura quos potestis avertitis. Si autem velletis creatorem, et redemptorem cognoscere, confiteri et colere, diligerent vos quasi se ipsos. — Mirantibus quoque astantibus in responsionibus eius.

понедельник, 26 марта 2018 г.

Парафразы Молитвы Господней

Отче наш возлюбленный, по благости Своей из ничего создавший нас по образу и подобию Своему, и, падших, выкупивший нас за Единородного Своего от вечного проклятия и соблаговоливший сделать нас чадами Своего усыновления, и любовью Своею, превосходящею родительскую нежность, не оставляющий нас и поныне! О, как бы нам так Тебя любить и почитать, Отче, чтобы воистину достойны мы были зваться Твоими детьми!

Сущий на небесах, по славе Своей и величию, там, где тысячи тысяч ангелов Тебе служат, и десять тысяч раз по сотне тысяч их предстоят Тебе! Мы же, изгнанные сыны Твои, в сей долине слез блуждаем, сбившися с пути, и к Тебе вздыхаем, скорбя и плача. Посему, Отче наш, сущий на небесах, внемли же милостиво мольбам и томлениям сынов Своих и привлеки сердца наши ввысь, к Себе, и да пребудем у Тебя на небе.

Да святится — того только желаем — имя Твое у нас, само в себе святое и славное; и даруй милость, чтобы нам везде и всегда помнить, чтить и восхвалять его, ведь от восхода солнца до запада достойно хвалы имя Господне. [Пс. 113:3]

Да придет в сердца и души наши Царствие Твое, прочь изгнав оттуда плотское, мирское и диавольское. А Царствие сие Твое есть благодать, силою которой мы устремляемся со рвением и жаждой перейти во славу Твоего владычества.

Да будет воля Твоя, ибо ничего святее и желаннее ее нельзя помыслить как на небесах, у ангелов и избранных Твоих, с их всё превосходящей радостию и блаженством, так и на земле между людьми, предающимися ей совершенно, равно в невзгодах и в благополучии, в горестях и в утехах. Все же противящиеся воле Твой да рассеются.

Хлеб наш насущный, не только тот, которым кормится тело наше, но и тот, коим питается душа, сиречь — животворящее Слово Твое и Хлеб Ангельский, дай нам на сей день. Отче, воззри на нищету сынов Своих, да ни в один из дней сих не обременяет нас нужда.

И прости нам, Отче щедрый, безмерные долги наши, премногие и тяжкие грехи наши и нерадения скопившиеся, по коим ни нам, ни кому-либо сотворенному не достанет расплатиться. Потому-то и молим бескрайнее Твое милосердие об отпущении их, чтобы Ты нам простил их, как и мы сами, ради любви Твоей, прощаем должникам нашим, тем, кто когда-либо досадил нам. Ты же, Отче кроткий, смягчи неподатливую черствость и горечь сердец наших, да соединимся все мы в святом милосердии Твоего Духа.

И не введи нас, сосуды хрупкие, во искушение, которому мы легко поддаемся. Соблазняет нас плоть, возмущает мир, осаждает диавол — пытаются нас разлучить с Тобою, Отче. Ты же Един — прибежище и сила наша; молю, не попусти нам искушаемыми быть больше, нежели для нас посильно.

Но избавь нас от лукавого и от всякого зла, будь то душевного или телесного, коему нет числа. Прежде всего же избавь нас от зла вины, Тебя, Боже, высшее благо наше, оскорбляющей. Избавь нас также, сколь то будет ко славе Твоей и к нашему спасению, от зла тех наказаний — от скорбей, позора, войны, голода, недугов, нужды и прочего подобного — что заслужили, без сомнения, грехи наши; и причисли нас к сонму вечно наслаждающихся на небесах Тобою, высшим благом. Ибо что есть у меня на небе? И что, кроме Тебя, желать мне на земле, Боже сердца моего и удел мой, Боже, вовек! [Пс. 73:25-26]

Аминь, то есть: да будет, Отче, то, о чём мы просим, по благоутробному милосердию Твоему, по заслугам Сына Твоего, по любви Духа Святого.

Латинский текст: Coeleste Palmetum, editio quinta, Mechliniae, MDCCCLXVI, pp. 374-376. Approbatio: Mechliniae, die 22 Februarii anni 1866. Engelbertus, Card. Arch. Mechl. Перевод: Una Voce Russia.

воскресенье, 4 марта 2018 г.

Духовные стихи диакона Петра Артемьева (+1700)

Петр сын Артемьев — уроженец Суздаля, сын священника по имени Артемий, юношей отправленный учиться в московскую Славяно-греко-латинскую академию (1687-1688), а затем в качестве «ученика и послушника» сопровождавший русского посла Иоанникия Лихуда в Венецию. Предположительно там молодой попович принял католическую веру, после чего, побывав также в Риме, в конце 1688 г. вернулся в Москву, где был рукоположен последним досинодальным Патриархом Адрианом в сан диакона и служил в Петропавловской церкви в Новомещанской слободе. Прожив здесь десять лет, в 1697-1698 гг. начал уже открыто исповедовать и проповедовать католичество; за это в мае 1698 г. был заточен в Новоспасский монастырь, а в июле — осужден, расстрижен и сослан в архиерейский монастырь в Холмогорах. О его пребывании там упоминает цитируемая ниже «Летопись Двинская». [Прим. публ.: Текст с сохранением орфографии цитируется по изданию: Титовъ А. А. Лѣтопись Двинская. Изданіе П. А. Фокина. М., 1889. С. 108-110. Роздьяконъ или раздьяконъ — в книге встречается и то, и другое написание, в современной орфографии правильно скорее второе (ср. распоп) — диакон, лишенный сана. Фразы, набранные латинскими буквами, встречаются в книге эпизодически.]

1699. Сентября въ 5 день, велено изъ дому архіерейскаго суднаго приказу съ дьякомъ Карпомъ Андреевымъ къ Архангельскому городу ссыльнаго роздьякона латинина, которой присланъ съ Москвы сея весны къ преосвященному архіепископу, послать въ Соловецкій монастырь и затворить вовсе въ темную тюрьму на смерть за его споръ и неправое въ церкви ученіе и за укорительныя слова предбудущаго состоянія: a govoril, cto rossiiska cerkov soedinitca s rimskoi (а говорилъ, что россійская церковь соединится съ римской).

Въ домѣ архіерейскомъ на Холмогорахъ оной раздьяконъ все жилъ безвыходно въ тюрьмѣ и писалъ преосвященному архіепископу своей руки книги, которыя не произошли. А въ тюрьмѣ у него во окнахъ по обоконьямъ, по дереву, писано было и послѣ его усмотрѣно, яко же ниже сего прописано:

СПАСИТЕЛЮ.
Христе истинный, очесъ моих свѣте,
Просвещай кажда суща въ мирне лѣте.
Да взнаменится на насъ свѣтъ лица Ти,
Да въ немъ ходяще будемъ въ благодати.
Исправльше наши к заповѣдямъ стопы,
Ввяжемся Твоихъ класъ избранныхъ въ снопы;
Молитвъ Матери Ти и святыхъ ради
Всели нас горнихъ обителищъ въ грады.

БОГОМАТЕРИ.
Радуйся, Маріе богоблагодатная!
Господь съ Тобою, весь о обрадованная!
Благословенна Ты въ женах человѣкъ земныхъ
И коль несравненна въ родѣ силъ всѣх небесныхъ,
Яко благословенъ Іисусъ плоти чрева,
Возвеселибося въ немъ праматерь всѣх Ева.
Дѣво Богомати, о Маріе святая,
Въ часъ смерти нашея моли о насъ благая!

ПРЕДТЕЧИ.
Крестителю Спасовъ Предтече Іоанне,
Иродомъ царемъ во главу мечоссѣченне.
Міра побѣдителю діавола и плоти
Явившемуся, азъ воздамъ убогій что ти?
Наземный Ангеле, тріумфуй въ небѣ свѣтло!
Молю же, да даждь и мнѣ сердце духом огнетепло
Сатану попрати, міръ же и плоть всестрасну,
Да побѣдную пѣснь воспою въ небѣ красну.

ІОСИФУ.
Отче Іосифе дѣтовождрево дѣля
Устроивша си крестъ человѣка мя дѣля,
Его же въ пеленахъ тщательно питалъ еси,
Той нынѣ во славѣ Бога Отца на небеси.
Съ дѣвой, врученною ти, Матерію Его,
Упроси убо благости намъ здѣ сего,
Да по прежитіи подола сего земна
Избудемъ онаго врага адска темна.

ІОАКИМУ И АННѢ.
Богоотцы вѣрніи, Іоакимъ и Анно,
Сѣмя дщерь зачасте богоданно,
Юже превознесе Богъ надъ всякъ родъ и племя:
Свободибося тли все въ ней Адамле сѣмя,
Бого-человѣка Іисуса воплощенна
Имуще одесныхъ славы Отца всажденна,
Его же, да и азъ спасенъ буду, молите,
Во дворы небесны внити ми вспомозите.

ГОСУДАРЮ.
Токаменименску Петросодержецъ
Сице бо почте и Вседародовецъ Міродержецъ.

ПЕЩИ.
Егда мя зриши воспалену,
Имѣй память муку въ себѣ обновленну:
Огнемъ убо азъ себя воспаляю,
Будуща огня образъ представляю.
Не толико азъ палима есмь огнемъ,
Елико ты рабощенъ плотскимъ страстемъ,
Ихъ же, аще желаеши избыти,
Помни смерть, судъ и какъ геены минути.

* * *

Приговор «затворить в темную тюрьму на смерть» был исполнен — уже в начале следующего, 1700 года (по разным данным, 21 января или 30 марта) он умер в соловецком заточении.

суббота, 8 апреля 2017 г.

Молитвы Крестного пути

Данные стояния Крестного пути, основанный на литургии Страстной Пятницы («Improperia») и библейских текстах, прежде всего – Псалмах и книге Плача Иеремии, отличаются от многих более современных версий этого богослужения тем, что представляют собой главным образом не размышления, а именно молитвы.

Первые 12 стояний приводятся в издании «Coeleste Palmetum» 1741 года и восходят, вероятно, к трудам голландского священника Кристиана Круика ван Адрихема (Christianus Crucius Adrichomius, 1533-1585). В изданиях XIX в. мы находим уже все четырнадцать стояний в соответствии с формой Крестного пути, утвержденной Папой Климентом XII.

Oratio præparatoria
Молитва приуготовительная
SUSCIPE, Sancta Trinitas, hoc servitutis meæ obsequium, quod ad divinæ Majestatis tuæ gloriam, et recognitionem redemptionis nostræ, pro satisfactione peccatorum meorum ad impetrandam defunctis requiem, vivisque gratiam, omnibus gloriam offero, in unione meritorum Domini nostri Jesu Christi, Beatæ Virginis Mariæ et omnium Sanctorum. Tibi laus, honor, et gloria, o beata Trinitas, in sempiterna sæcula. Amen. ПРИМИ, Святая Троица, сию покорность моего служения, которое я приношу божественному величию славы Твоей и воспоминанию о нашем искуплении, в возмещение за грехи мои ради стяжания покоя для умерших, для живых же – благодати, и для всех – славы, в единстве заслуг Господа нашего Иисуса Христа, блаженной Девы Марии и всех святых. Тебе же хвала, честь и слава, о блаженная Троица, во веки веков. Аминь.
V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
V. Боже, устремись на помощь мне.
R. Господи, поспеши поддержать меня.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было изначала, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
I Statio
Ubi Christus morti adjudicatur
Стояние I,
где Иисуса осуждают на смерть
Iniquum hoc judicium lubens ille subiit, ut te ab æterna damnationis sententia absolveret. Сей приговор несправедливый Он принял добровольно для того, чтобы тебя избавить от осуждения на вечное проклятие.
Ant. Dixerunt impii apud se non recte cogitantes: circumveniamus justum, quoniam contrarius est operibus nostris: promittit se scientiam Dei habere, Filium Dei se nominat; videamus si sermones illius veri sunt, et si est vere Filius Dei, liberet eum de manibus nostris: morte turpissima condemnemus eum. Ант. Неправо умствующе, говорили сами в себе нечестивцы: устроим ковы праведнику, ибо он противится делам нашим, объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя Сыном Господа; увидим, истинны ли слова Его, ибо если истинно Он есть Сын Божий, то Бог избавит его от рук наших: осудим Его на самую бесчестную смерть.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Proprio Filio suo non pepercit Deus.
R. Sed pro nobis omnibus tradidit illum.
V. Собственного Сына Своего не пощадил Бог.
R. Но предал Его за всех нас.
V. Oblatus est quia ipse voluit.
R. Et non aperuit os suum,
V. Был принесен в жертву, ибо Сам захотел того.
R. И не открывал уст Своих.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus:
DOMINE Jesu Christe, qui de cælis ad terram de sinu Patris descendisti, et sanguinem tuum pretiosum in remissionem peccatorum nostrorum fudisti: te humiliter deprecamur, ut in die judicii ad dexteram tuam audire mereamur: VENITE BENEDICTI. Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Помолимся.
ГОСПОДИ Иисусе Христе, с небес на землю от лона Отчего сошедший и драгоценную кровь Свою проливший во отпущение грехов наших, смиренно Тебя молим о том, чтобы в день судный нам удостоиться услышать, стоя одесную Тебя: «Приидите, благословенные». Живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Духа Святого, Боже, во все веки веков. Аминь.
(Omittuntur in Golden Manual: (В некоторых изданиях:
V. Sanctus Deus, sanctus fortis, sanctus immortalis.
R. Miserere nobis
V. Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный.
R. Помилуй нас.
V. Benedicamus Domino
R. Deo gratias.
V. Благословим Господа.
R. Благодарение Богу.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. )
V. Души верных по милости Божией да почиют в мире.
R. Аминь. )
II Statio
Ubi Christo Crux imponitur
Стояние II,
где на Христа возлагают крест
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. На хребте моем пахали грешники.
Ant. Ave Rex noster, tu solus nostros es miseratus errores, Patri obœdiens ductus es ad crucifigendum, ut agnus mansuetus ad occisionem. Tibi gloria Hosanna: tibi triumphus et victoria: tibi summæ laudis et honoris corona. Ант. Радуйся, Царь наш: один Ты прощаешь наши ошибки, Отцу послушный, ведомый на распятие, как агнец кроткий на заклание. Тебе слава, осанна; Тебе торжество и победа; Тебе венец величайшей хвалы и славы.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Disciplina pacis nostræ super eum.
R. Et livore eius sanati sumus.
V. Наказание мира нашего на Нем.
R. И ранами Его мы исцелились.
V. Posuit in eo Dominus iniquitatem omnium nostrum.
R. Propter scelus populi sui percussit eum.
V. Господь возложил на Него грехи всех нас.
R. За преступления народа Своего поразил Его.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
III Statio
Ubi primum Christus sub Cruce cecidit
Стояние III,
где Христос в первый раз падает под тяжестью креста
Quantum pondus est peccatorum nostrorum, cui ille succubuit, quia omnia portat verbi virtutis suæ. Сколь велика тяжесть грехов наших, возлегших на Того, Кто силой слова Своего всё носит.
Ant. Humiliavit semetipsum Dominus noster Jesus Christus usque ad mortem, mortem autem Crucis, propter quod et Deus exaltavit illum et donavit illi nomen, quod est super omne nomen. Ант. Смирил Себя Господь наш Иисус Христос даже до смерти, и смерти крестной; посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Vere languores nostros ipse portavit
R. Et dolores nostros ipse portavit.
V. Он взял на Себя наши немощи.
R. И понес наши болезни.
V. Ipse vulneratus est propter iniquitates nostras.
R. Attritus est propter scelera nostra.
V. Он изъязвлен был за грехи наши.
R. И мучим за беззакония наши.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
IV Statio
Ubi Beata Virgo cum Sancto Joanne obviat Christo
Стояние IV,
где Христа встречает Блаженная Дева со святым Иоанном
Quam acerbo doloris gladio cor matris, et cor amantissimi discipuli vulneratum fuerit ad hunc Jesu conspectum! Quem in te compassionis dolorem sentis? О, сколь жестоким мечом пронзено было сердце Матери и сердце любимейшего ученика, когда таким увидели они Иисуса! Какую боль сострадания чувствуешь ты?
Ant. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus. Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Defecerunt præ lacrimis oculi mei: conturbata sunt omnia viscera mea: effusum est in terra iecur meum, super contritione filii mei, quoniam prævaluit inimicus. Ант. О вы все, проходящие путем, взгляните и посмотрите, есть ли боль такая, как Моя боль. Об этом плачу Я, и око мое изливает воды, ибо далеко от Меня утешитель, который оживил бы душу мою. Истощились от слез глаза Мои, волнуется во мне внутренность Моя, изливается на землю печень Моя от печали дочери Моей, ибо враг одолел.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Magna est velut mare contritio tua.
R. Quis medebitur tui?
V. Печаль Твоя велика, как море.
R. Кто может исцелить Тебя?
V. Tuam ipsius animam doloris gladius pertransivit.
R. Ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
V. Самую душу Твою пронзил меч боли.
R. Да откроются помышления многих сердец.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
V Statio
Ubi Simoni Cyrenæo Crux imponitur
Стояние V,
где крест возлагают на Симона Киринеянина
Coactus hic Crucem post Jesum portavit, quanto merito portasset sponte! Quæ tua est promptitudo ad ferendam crucem Christi? Сей принужден был нести крест за Иисусом – сколь же заслуг в том, чтобы нести его добровольно! Какова твоя готовность носить крест Христов?
Ant. Nos autem gloriari oportet in Cruce Domini nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus. Ант. Нам же подобает хвалиться крестом Господа нашего Иисуса Христа, в Котором спасение, жизнь и воскресение наше, Которым мы спасены и освобождены.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Mihi autem absit gloriari, nisi in Cruce Domini nostri Jesu Christi.
R. Per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo.
V. А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа.
R. Которым для меня мир распят, и я для мира.
V. Crux fidelis inter omnes, arbor una nobilis.
R. Nulla silva talem profert, fronde, flore, germine.
V. Верный крест, среди всех прочих древо благородное.
R. Ни один лес не произвел тебе подобных листвой, цветком, плодом.
Ср.: V. Крест Господень, все деревья превзошел ты славою! R. Ни цветами, ни листвою нет тебе подобного. (Пер. П. Сахарова)
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
VI Statio
Ubi Veronica Christo obviat
Стояние VI,
где Христа встречает Вероника
Quam illa præclarum speculum a Christo obtinuit! In hoc te semper contemplare. Какое прекрасное зеркало получила она от Христа! Всегда созерцай себя в нем.
Ant. Ecce vidimus eum non habentem speciem neque decorem, despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus eius, unde nec reputavimus eum. Inglorius est inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum. Ipse autem est speciosus forma præ filiis hominum, cujus livore sanati sumus. Ант. Се, видели мы Его, не имевшего ни вида, ни величия, презренного и умаленного пред людьми, мужа скорбей и изведавшего болезни, и как бы скрыто было лице Его, и мы ни во что ставили Его. был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его – паче сынов человеческих. Но прекраснее всех сынов человеческих облик Того, Чьими ранами мы исцелились.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Domine Deus virtutum converte nos.
R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
V. Господи, Боже сил, обрати нас.
R. И яви лице Твое, и спасемся.
V. Ne avertas faciem tuam a nobis.
R. Et ne declines in ira a servis tuis.
V. Не отврати лица Твоего от нас.
R. И не отойди во гневе от раба Твоего.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
VII Statio
Ubi Christus sub judiciaria porta cecidit
Стояние VII,
где Христос падает в Судных вратах
Quomodo tu in judicio extremo subsistes? Каким образом ты устоишь на Страшном Суде?
Ant. Tradiderunt me in manus impiorum et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ. Congregati sunt adversum me fortes et sicut gigantes steterunt contra me terribilibus oculis intuentes et plaga crudeli percutientes subsannaverunt me. Ант. Предали Меня в руки нечестивых, и среди злых Меня кинули, и не пожалели души Моей. Собрались против Меня сильные, и словно исполины встали против Меня, ужасными глядя очами, и, нанося жестокие удары, глумились надо Мною.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Ego autem sum vermis et non homo.
R. Opprobrium hominum et abjectio plebis.
V. Я же червь, а не человек.
R. Поношение у людей и презрение в народе.
V. Omnes videntes me deriserunt me.
R. Locuti sunt labiis et moverunt caput.
V. Все, видящие Меня, ругаются надо Мною.
R. Говорят устами, кивая головою.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
VIII Statio
Ubi mulieres Christum deplorant
Стояние VIII,
где Христа оплакивают женщины
Ubi sunt lacrimæ tuæ, quibus sola peccata tua, nullam vero alium rei temporalis jacturam defleas? Где слезы твои, которыми ты лишь грехи свои оплакиваешь, а не утрату какого-либо земного блага?
Ant. Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flere, et super filios vestros. Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: beatæ steriles, et ventres quæ non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt. Tunc incipient dicere montibus: cadite super nos; et collibus, operite nos. Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet? Ант. Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших. ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие. Тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Spiritus oris nostri Christus Dominus.
R. Captus est in peccatis nostris.
V. Дыхание уст наших, Христос Господь.
R. Пойман в ямы грехов наших.
V. Cecidit corona capitis nostris.
R. Væ nobis quia peccavimus.
V. Пал венец голов наших.
R. Увы нам, ибо мы согрешили.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
IX Statio
Ubi ultimo cecidit ad Montem Calvariæ
Стояние IX,
где в последний раз падает Он на горе Голгофе
Quoties peccatis nostris Christus opprimitur? Сколько раз грехами нашими повергается Христос?
Ant. Popule meus, quid feci tibi, aut in quo contristavi te, responde mihi. Ego te eduxi de terra Ægypti: et tu me eduxisti ad patibulum Crucis. Ego te pavi manna per desertum quadraginta annis; et tu me cecidisti alapis et flagellis. Ego dedi tibi sceptrum regale; et tu dedisti capiti meo spineam coronam. Quid ultra debui tibi facere et non feci? Ант. Народ Мой, что сделал Я тебе или чем опечалил тебя? Ответь Мне. Я вывел тебя из земли Египетской, а ты Меня подвел под бремя* креста. Я сорок лет питал тебя манной в пустыне, а ты избил Меня пощечинами и ударами бичей. Я дал тебе скипетр царский, а ты возложил на главу Мою терновый венец. Что еще Я должен был сделать тебе и не сделал?
* Patibulum : горизонтальная поперечина креста, которую приговоренный к распятию должен был нести на место казни; этим же словом называется подпорка для виноградной лозы.

Ср. (пер. Е. Перегудовой):
Припев: Слышишь ли, Мой народ, что тебе Я сделал, // Горем, обидой ли Я тебя прогневал?
Я из Египта вел Свой народ со славой, // Ныне Мое лицо пот покрыл кровавый.
Как виноградник Свой Я тебя лелеял, // Дали Мне тяжкий крест ныне иудеи.
Море с путей твоих волны отводило, // Ныне твое копье ребра Мне пронзило.
Огненный столб твой путь освещал в пустыне, // Ты Мне тяжелый крест приготовил ныне.
Дал Я тебе в путь дождь из небесной манны, // Ты за любовь Мою наносил Мне раны.
Скалы родник воды для тебя открыли, // Уксусом Мне уста на кресте смочили.
Вывел Я Свой народ в землю Ханаана, // Душу Мне ранил ты мукой несказанной.
Был Я тебе броней в дни борьбы суровой, // Ты на главу Мою сплел венок терновый.
Разве унизил Я в чем-то иудеев, // Что крест поставлен Мой между двух злодеев?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Sicut ovis ad occisionem ductus est.
R. Et quasi agnus coram tondente se obmutuit.
V. Как овца, веден Он на заклание.
R. И как агнец пред стригущим его безгласен.
V. Tradidit in mortem animam suam.
R. Ut vivificaret populum suum.
V. Предал душу Свою на смерть.
R. Дабы оживить народ Свой.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
X Statio
Ubi felle et aceto potatur
Стояние X,
где Его поят желчью и уксусом
(оно же: где Его обнажают)
Quam tu immitis es in pauperes? Idem Christo facis? Не ведешь ли ты себя безжалостно по отношению к нищим? Не то ли делаешь Христу?
Ant. Popule meus, quid tibi feci, aut in quo contristavi te? responde mihi: Ego eduxi te de domo servitutis in terram promissionis: et tu me descendentem e sinu Patris eduxisti ad mortem Crucis. Ego te plantavi vineam meam speciosissimam; et tu factus es mihi nimis amara. Ego te potavi aqua salutis de terra: et tu me potasti felle et aceto. Quid ultra debui tibi facere et non feci? Ант. Народ Мой, что сделал Я тебе или чем опечалил тебя? Ответь Мне. Я вывел тебя из дома рабства в землю обетованную, а ты Меня, сошедшего от лона Отчего, повел на смерть крестную. Я насадил тебя, как лозу Свою драгоценнейшую, а ты Мне преподнес весьма горькое. Я поил тебя водою спасения из земли, а ты Меня напоил желчью и уксусом. Что еще Я должен был сделать тебе и не сделал?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Aruit tamquam testa virtus mea.
R. Et lingua me adhæsit faucibus meis.
V. Сила моя иссохла, как черепок.
R. Язык мой прильнул к гортани моей.
V. Dederunt in escam meam fel.
R. Et in siti mea potaverunt me aceto.
V. И дали мне в пищу желчь.
R. И в жажде моей напоили меня уксусом.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XI Statio
Ubi Cruci horrendis clavis affigitur
Стояние XI,
где страшными гвоздями прибивают Его ко кресту
Quam fortia amoris sunt vincula quibus Jesus se tibi obstrinxit! Quibus tu vicissim te illi obstringis? Как крепки узы любви, которыми Иисус привязал Себя к тебе! Привязываешься ли и ты к Нему так же?
Ant. Popule meus quid feci tibi? Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. Ego te excelsiorem feci cunctis gentibus; et tu me saturasti opprobriis et maledictis. Ego ante te aperui mare rubrum; et tu aperuisti lancea latus meum. Quid ultra debui tibi facere, et non feci? Ант. Народ Мой, что сделал я тебе? Я силою великой превознес тебя, а ты Меня подвесил на перекладине креста. Я соделал тебя высочайшим из племен, а ты насытил Меня поношениями и проклятиями. Я пред тобою разверз море Чермное, а ты вскрыл бок Мой копием. Что еще Я должен был сделать тебе и не сделал?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum?
R. His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me.
V. Отчего же на руках у Тебя рубцы?
R. От того, что Меня били в доме любящих Меня.
V. Foderunt manus meas et pedes meos.
R. Et dinumeraverunt omnia ossa mea.
V. Пронзили руки Мои и ноги Мои.
R. И пересчитали все кости Мои.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XII Statio
Ubi in Cruce moritur
Стояние XII,
где Он умирает на кресте
Considera, quid moriens dixerit, et fecerit Jesus. Utinam tu similiter moriaris! Подумай о том, что говорил и делал, умирая, Иисус. О, если бы и тебе в час смерти уподобиться Ему!
Ant. Ecce quomodo moritur justus nemo percipit corde: viri justi tolluntur et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est justus, et erit in pace memoria eius. Ант. Вот как праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу, мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла, и память Его пребудет в мире.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem.
R. Mortem autem Crucis.
V. Христос ради нас был послушным даже до смерти.
R. И смерти крестной.
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per Sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
V. Поклоняемся Тебе, Христе, и благословляем Тебя.
R. Ибо Ты святым крестом Своим искупил мир.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XIII Statio
Ubi Jesu corpus e cruce super afflictæ matris genua deponitur
Стояние XIII,
где тело Иисуса, снятое с креста, полагают на колени скорбящей Матери
Considera vehementes animæ dolores Mariæ, cum mortuum Filii sui corpus de cruce depositum suo complexu susciperet, et suis genibus sustineret. Caritas tantis eam doloribus affecit, eamque vere martyrem reddidit. Quamnam tu erga Salvatorem tuum sentis caritatem et commiserationem? Подумай о том, как тяжко страдала душою Мария, когда приняла в объятия тело мертвого Сына Своего, снятое с креста, и держала его на коленях. Столь великую скорбь принесла Ей любовь, и воистину сделала Ее мученицей. Какова же твоя любовь и сострадание к Спасителю твоему?
Ant. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? Cui exæquabo te, et consolabor te Virgo filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua. O Mater misericordiæ, fac ut tecum portem Christi mortem, passionis consortem. Ант. С чем мне сравнить Тебя или с чем Тебя сопоставить, дщерь Иерусалима? Чему уподобить Тебя, чтобы утешить Тебя, Дева, дщерь Сиона? Печаль Твоя велика, как море. О Матерь милосердия, сделай так, чтобы мне вместе с Тобою нести Христа умершего, соучаствовать в Страстях Его.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Per te salutem hauriamus, Virgo Maria,
R. Ex vulneribus Christi.
V. Через Тебя, Дева Мария, да почерпнем мы спасение.
R. Из ран Христовых.
V. Pie Jesu, da per matrem me venire,
R. Ad palmam victoriæ.
V. О милостивый Иисусе, дай мне чрез Матерь Твою прийти.
R. К пальме победы.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XIV Statio
Ubi Jesu corpus sepelitur
Стояние XIV,
где тело Иисуса погребают
Considera, o anima mea, quomodo corpus Jesu aromatibus condiatur, atque ita in monumento novo sepeliatur. Quibus tu honoribus Jesum, Redemptorem tuum, quotidie, sive sacramentaliter, sive spiritualiter excipis? An pro Jesu tuo recipiendo semper conaris esse monumentum novum, et præclaris virtutum ornamentis splendidum? Подумай, душа моя, о том, как тело Иисуса помазывают ароматами и полагают во гробнице новой. С какими почестями ты каждый день принимаешь Иисуса, своего Искупителя, в таинстве или духовно? Всегда ли стараешься быть для принятия твоего Иисуса усыпальницею новой, украшенной великолепием добродетелей?
Ant. Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. O bone Jesu, venio huc cum mulieribus ad monumentum, lamentans et flens quod adhuc tam indignum me reddidi, ad regnum gratiæ tuæ in corde meo conservandum et stabiliendum. Ант. Я сравнялся с нисходящими в могилу, Я стал, как человек беспомощный, свободный меж мертвых. О благой Иисусе, прихожу я с женами ко гробнице, стеная и плача о столь великом своем недостоинстве, дабы Ты сохранил и утвердил в сердце моем царство Твоей благодати.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Caro mea requiescet in spe.
R. Et non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
V. Плоть Моя упокоится в уповании.
R. И не дашь святому Твоему увидеть тления.
V. Exsurge, Domine, adjuva me.
R. Et redime me a peccatis meis.
V. Восстань, Господи, помоги мне.
R. И искупи меня от грехов моих.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
Commendatio
Предание себя Богу
Respice, quæsumus Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium et Crucis subire tormentum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Молим Тебя, Господи, воззри на сию семью Твою, ради которой Господь наш Иисус Христос не поколебался предаться в руки злодеев и принять муку крестную. Он, с Тобою живущий и царствующий в единстве Духа Святого, Бог, во все веки веков. Аминь.
Oratio de Sancta Sindone Christi
Молитва о святой плащанице Христовой
Domine Jesu, qui in sancta sindone, qua corpus tuum sacratissimum in Cruce depositum, a Joseph involutum fuit, passionis tuæ vestigia reliquisti: concede propitius, ut per mortem et sepulturam tuam ad resurrectionis gloriam perducamur. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Господи Иисусе, оставивший следы Страстей Своих на святой плащанице, которою Иосиф обвил тело Твое, снятое с креста, даруй милостиво, чтобы мы через смерть твою и погребение пришли ко славе воскресения. Живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Духа Святого, Боже, во все веки веков. Аминь.