Поиск по этому блогу

Показаны сообщения с ярлыком молитвы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком молитвы. Показать все сообщения

понедельник, 18 мая 2020 г.

Молитва во время эпидемии

Из Rituale Romanum, титул IX, глава X.
(Перевод неофициальный, в справочных целях и для личной молитвы)

V.: Господи, не поступай с нами по грехам нашим.

R.: И не воздавай нам по беззакониям нашим.

V.: Помоги нам, Боже, Cпаситель наш.

R.: И ради славы имени Твоего, Господи, избавь нас.

V.: Господи, не вспомяни беззаконий наших древних.

R.: Скоро предвари нас милосердием Твоим, ибо мы весьма обнищали.

V.: Молись за нас, святой Себастиан.

R.: Чтобы мы соделались достойными Христовых обещаний.

V.: Господи, услышь молитву мою.

R.: И вопль мой да придет к Тебе.

V.: Господь с вами.

R.: И со духом твоим.

Помолимся.

Услыши нас, Боже, Спаситель наш, и по заступничеству блаженной и преславной Богородицы и Приснодевы Марии, блаженного Себастиана, Твоего мученика, и всех святых, избавь народ Твой от ужасов гнева Твоего и по изобилию милосердия Твоего надежно сохрани его.

Умилосердись, Господи, молениями нашими и исцели недуги душевные и телесные, чтобы, обретя прощение, мы вечно радовались в Твоем благословении.

Дай нам, Господим, молим Тебя, по нашим благочестивым прошениям, милостиво отврати мор и погибель, чтобы сердца смертных познали, что таковые бедствия от гнева Твоего происходят и по милости Твоей прекращаются. Через Господа нашего…

R.: Аминь.

Благословение реликвией Святого Креста:

Благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына + и Святого Духа да снизойдет на вас и пребудет вечно.

R.: Аминь.

понедельник, 26 марта 2018 г.

Парафразы Молитвы Господней

Отче наш возлюбленный, по благости Своей из ничего создавший нас по образу и подобию Своему, и, падших, выкупивший нас за Единородного Своего от вечного проклятия и соблаговоливший сделать нас чадами Своего усыновления, и любовью Своею, превосходящею родительскую нежность, не оставляющий нас и поныне! О, как бы нам так Тебя любить и почитать, Отче, чтобы воистину достойны мы были зваться Твоими детьми!

Сущий на небесах, по славе Своей и величию, там, где тысячи тысяч ангелов Тебе служат, и десять тысяч раз по сотне тысяч их предстоят Тебе! Мы же, изгнанные сыны Твои, в сей долине слез блуждаем, сбившися с пути, и к Тебе вздыхаем, скорбя и плача. Посему, Отче наш, сущий на небесах, внемли же милостиво мольбам и томлениям сынов Своих и привлеки сердца наши ввысь, к Себе, и да пребудем у Тебя на небе.

Да святится — того только желаем — имя Твое у нас, само в себе святое и славное; и даруй милость, чтобы нам везде и всегда помнить, чтить и восхвалять его, ведь от восхода солнца до запада достойно хвалы имя Господне. [Пс. 113:3]

Да придет в сердца и души наши Царствие Твое, прочь изгнав оттуда плотское, мирское и диавольское. А Царствие сие Твое есть благодать, силою которой мы устремляемся со рвением и жаждой перейти во славу Твоего владычества.

Да будет воля Твоя, ибо ничего святее и желаннее ее нельзя помыслить как на небесах, у ангелов и избранных Твоих, с их всё превосходящей радостию и блаженством, так и на земле между людьми, предающимися ей совершенно, равно в невзгодах и в благополучии, в горестях и в утехах. Все же противящиеся воле Твой да рассеются.

Хлеб наш насущный, не только тот, которым кормится тело наше, но и тот, коим питается душа, сиречь — животворящее Слово Твое и Хлеб Ангельский, дай нам на сей день. Отче, воззри на нищету сынов Своих, да ни в один из дней сих не обременяет нас нужда.

И прости нам, Отче щедрый, безмерные долги наши, премногие и тяжкие грехи наши и нерадения скопившиеся, по коим ни нам, ни кому-либо сотворенному не достанет расплатиться. Потому-то и молим бескрайнее Твое милосердие об отпущении их, чтобы Ты нам простил их, как и мы сами, ради любви Твоей, прощаем должникам нашим, тем, кто когда-либо досадил нам. Ты же, Отче кроткий, смягчи неподатливую черствость и горечь сердец наших, да соединимся все мы в святом милосердии Твоего Духа.

И не введи нас, сосуды хрупкие, во искушение, которому мы легко поддаемся. Соблазняет нас плоть, возмущает мир, осаждает диавол — пытаются нас разлучить с Тобою, Отче. Ты же Един — прибежище и сила наша; молю, не попусти нам искушаемыми быть больше, нежели для нас посильно.

Но избавь нас от лукавого и от всякого зла, будь то душевного или телесного, коему нет числа. Прежде всего же избавь нас от зла вины, Тебя, Боже, высшее благо наше, оскорбляющей. Избавь нас также, сколь то будет ко славе Твоей и к нашему спасению, от зла тех наказаний — от скорбей, позора, войны, голода, недугов, нужды и прочего подобного — что заслужили, без сомнения, грехи наши; и причисли нас к сонму вечно наслаждающихся на небесах Тобою, высшим благом. Ибо что есть у меня на небе? И что, кроме Тебя, желать мне на земле, Боже сердца моего и удел мой, Боже, вовек! [Пс. 73:25-26]

Аминь, то есть: да будет, Отче, то, о чём мы просим, по благоутробному милосердию Твоему, по заслугам Сына Твоего, по любви Духа Святого.

Латинский текст: Coeleste Palmetum, editio quinta, Mechliniae, MDCCCLXVI, pp. 374-376. Approbatio: Mechliniae, die 22 Februarii anni 1866. Engelbertus, Card. Arch. Mechl. Перевод: Una Voce Russia.

суббота, 8 апреля 2017 г.

Молитвы Крестного пути

Данные стояния Крестного пути, основанный на литургии Страстной Пятницы («Improperia») и библейских текстах, прежде всего – Псалмах и книге Плача Иеремии, отличаются от многих более современных версий этого богослужения тем, что представляют собой главным образом не размышления, а именно молитвы.

Первые 12 стояний приводятся в издании «Coeleste Palmetum» 1741 года и восходят, вероятно, к трудам голландского священника Кристиана Круика ван Адрихема (Christianus Crucius Adrichomius, 1533-1585). В изданиях XIX в. мы находим уже все четырнадцать стояний в соответствии с формой Крестного пути, утвержденной Папой Климентом XII.

Oratio præparatoria
Молитва приуготовительная
SUSCIPE, Sancta Trinitas, hoc servitutis meæ obsequium, quod ad divinæ Majestatis tuæ gloriam, et recognitionem redemptionis nostræ, pro satisfactione peccatorum meorum ad impetrandam defunctis requiem, vivisque gratiam, omnibus gloriam offero, in unione meritorum Domini nostri Jesu Christi, Beatæ Virginis Mariæ et omnium Sanctorum. Tibi laus, honor, et gloria, o beata Trinitas, in sempiterna sæcula. Amen. ПРИМИ, Святая Троица, сию покорность моего служения, которое я приношу божественному величию славы Твоей и воспоминанию о нашем искуплении, в возмещение за грехи мои ради стяжания покоя для умерших, для живых же – благодати, и для всех – славы, в единстве заслуг Господа нашего Иисуса Христа, блаженной Девы Марии и всех святых. Тебе же хвала, честь и слава, о блаженная Троица, во веки веков. Аминь.
V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
V. Боже, устремись на помощь мне.
R. Господи, поспеши поддержать меня.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было изначала, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
I Statio
Ubi Christus morti adjudicatur
Стояние I,
где Иисуса осуждают на смерть
Iniquum hoc judicium lubens ille subiit, ut te ab æterna damnationis sententia absolveret. Сей приговор несправедливый Он принял добровольно для того, чтобы тебя избавить от осуждения на вечное проклятие.
Ant. Dixerunt impii apud se non recte cogitantes: circumveniamus justum, quoniam contrarius est operibus nostris: promittit se scientiam Dei habere, Filium Dei se nominat; videamus si sermones illius veri sunt, et si est vere Filius Dei, liberet eum de manibus nostris: morte turpissima condemnemus eum. Ант. Неправо умствующе, говорили сами в себе нечестивцы: устроим ковы праведнику, ибо он противится делам нашим, объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя Сыном Господа; увидим, истинны ли слова Его, ибо если истинно Он есть Сын Божий, то Бог избавит его от рук наших: осудим Его на самую бесчестную смерть.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Proprio Filio suo non pepercit Deus.
R. Sed pro nobis omnibus tradidit illum.
V. Собственного Сына Своего не пощадил Бог.
R. Но предал Его за всех нас.
V. Oblatus est quia ipse voluit.
R. Et non aperuit os suum,
V. Был принесен в жертву, ибо Сам захотел того.
R. И не открывал уст Своих.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus:
DOMINE Jesu Christe, qui de cælis ad terram de sinu Patris descendisti, et sanguinem tuum pretiosum in remissionem peccatorum nostrorum fudisti: te humiliter deprecamur, ut in die judicii ad dexteram tuam audire mereamur: VENITE BENEDICTI. Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Помолимся.
ГОСПОДИ Иисусе Христе, с небес на землю от лона Отчего сошедший и драгоценную кровь Свою проливший во отпущение грехов наших, смиренно Тебя молим о том, чтобы в день судный нам удостоиться услышать, стоя одесную Тебя: «Приидите, благословенные». Живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Духа Святого, Боже, во все веки веков. Аминь.
(Omittuntur in Golden Manual: (В некоторых изданиях:
V. Sanctus Deus, sanctus fortis, sanctus immortalis.
R. Miserere nobis
V. Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный.
R. Помилуй нас.
V. Benedicamus Domino
R. Deo gratias.
V. Благословим Господа.
R. Благодарение Богу.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. )
V. Души верных по милости Божией да почиют в мире.
R. Аминь. )
II Statio
Ubi Christo Crux imponitur
Стояние II,
где на Христа возлагают крест
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. На хребте моем пахали грешники.
Ant. Ave Rex noster, tu solus nostros es miseratus errores, Patri obœdiens ductus es ad crucifigendum, ut agnus mansuetus ad occisionem. Tibi gloria Hosanna: tibi triumphus et victoria: tibi summæ laudis et honoris corona. Ант. Радуйся, Царь наш: один Ты прощаешь наши ошибки, Отцу послушный, ведомый на распятие, как агнец кроткий на заклание. Тебе слава, осанна; Тебе торжество и победа; Тебе венец величайшей хвалы и славы.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Disciplina pacis nostræ super eum.
R. Et livore eius sanati sumus.
V. Наказание мира нашего на Нем.
R. И ранами Его мы исцелились.
V. Posuit in eo Dominus iniquitatem omnium nostrum.
R. Propter scelus populi sui percussit eum.
V. Господь возложил на Него грехи всех нас.
R. За преступления народа Своего поразил Его.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
III Statio
Ubi primum Christus sub Cruce cecidit
Стояние III,
где Христос в первый раз падает под тяжестью креста
Quantum pondus est peccatorum nostrorum, cui ille succubuit, quia omnia portat verbi virtutis suæ. Сколь велика тяжесть грехов наших, возлегших на Того, Кто силой слова Своего всё носит.
Ant. Humiliavit semetipsum Dominus noster Jesus Christus usque ad mortem, mortem autem Crucis, propter quod et Deus exaltavit illum et donavit illi nomen, quod est super omne nomen. Ант. Смирил Себя Господь наш Иисус Христос даже до смерти, и смерти крестной; посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Vere languores nostros ipse portavit
R. Et dolores nostros ipse portavit.
V. Он взял на Себя наши немощи.
R. И понес наши болезни.
V. Ipse vulneratus est propter iniquitates nostras.
R. Attritus est propter scelera nostra.
V. Он изъязвлен был за грехи наши.
R. И мучим за беззакония наши.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
IV Statio
Ubi Beata Virgo cum Sancto Joanne obviat Christo
Стояние IV,
где Христа встречает Блаженная Дева со святым Иоанном
Quam acerbo doloris gladio cor matris, et cor amantissimi discipuli vulneratum fuerit ad hunc Jesu conspectum! Quem in te compassionis dolorem sentis? О, сколь жестоким мечом пронзено было сердце Матери и сердце любимейшего ученика, когда таким увидели они Иисуса! Какую боль сострадания чувствуешь ты?
Ant. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus. Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Defecerunt præ lacrimis oculi mei: conturbata sunt omnia viscera mea: effusum est in terra iecur meum, super contritione filii mei, quoniam prævaluit inimicus. Ант. О вы все, проходящие путем, взгляните и посмотрите, есть ли боль такая, как Моя боль. Об этом плачу Я, и око мое изливает воды, ибо далеко от Меня утешитель, который оживил бы душу мою. Истощились от слез глаза Мои, волнуется во мне внутренность Моя, изливается на землю печень Моя от печали дочери Моей, ибо враг одолел.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Magna est velut mare contritio tua.
R. Quis medebitur tui?
V. Печаль Твоя велика, как море.
R. Кто может исцелить Тебя?
V. Tuam ipsius animam doloris gladius pertransivit.
R. Ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
V. Самую душу Твою пронзил меч боли.
R. Да откроются помышления многих сердец.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
V Statio
Ubi Simoni Cyrenæo Crux imponitur
Стояние V,
где крест возлагают на Симона Киринеянина
Coactus hic Crucem post Jesum portavit, quanto merito portasset sponte! Quæ tua est promptitudo ad ferendam crucem Christi? Сей принужден был нести крест за Иисусом – сколь же заслуг в том, чтобы нести его добровольно! Какова твоя готовность носить крест Христов?
Ant. Nos autem gloriari oportet in Cruce Domini nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus. Ант. Нам же подобает хвалиться крестом Господа нашего Иисуса Христа, в Котором спасение, жизнь и воскресение наше, Которым мы спасены и освобождены.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Mihi autem absit gloriari, nisi in Cruce Domini nostri Jesu Christi.
R. Per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo.
V. А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа.
R. Которым для меня мир распят, и я для мира.
V. Crux fidelis inter omnes, arbor una nobilis.
R. Nulla silva talem profert, fronde, flore, germine.
V. Верный крест, среди всех прочих древо благородное.
R. Ни один лес не произвел тебе подобных листвой, цветком, плодом.
Ср.: V. Крест Господень, все деревья превзошел ты славою! R. Ни цветами, ни листвою нет тебе подобного. (Пер. П. Сахарова)
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
VI Statio
Ubi Veronica Christo obviat
Стояние VI,
где Христа встречает Вероника
Quam illa præclarum speculum a Christo obtinuit! In hoc te semper contemplare. Какое прекрасное зеркало получила она от Христа! Всегда созерцай себя в нем.
Ant. Ecce vidimus eum non habentem speciem neque decorem, despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus eius, unde nec reputavimus eum. Inglorius est inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum. Ipse autem est speciosus forma præ filiis hominum, cujus livore sanati sumus. Ант. Се, видели мы Его, не имевшего ни вида, ни величия, презренного и умаленного пред людьми, мужа скорбей и изведавшего болезни, и как бы скрыто было лице Его, и мы ни во что ставили Его. был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его – паче сынов человеческих. Но прекраснее всех сынов человеческих облик Того, Чьими ранами мы исцелились.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Domine Deus virtutum converte nos.
R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
V. Господи, Боже сил, обрати нас.
R. И яви лице Твое, и спасемся.
V. Ne avertas faciem tuam a nobis.
R. Et ne declines in ira a servis tuis.
V. Не отврати лица Твоего от нас.
R. И не отойди во гневе от раба Твоего.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
VII Statio
Ubi Christus sub judiciaria porta cecidit
Стояние VII,
где Христос падает в Судных вратах
Quomodo tu in judicio extremo subsistes? Каким образом ты устоишь на Страшном Суде?
Ant. Tradiderunt me in manus impiorum et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ. Congregati sunt adversum me fortes et sicut gigantes steterunt contra me terribilibus oculis intuentes et plaga crudeli percutientes subsannaverunt me. Ант. Предали Меня в руки нечестивых, и среди злых Меня кинули, и не пожалели души Моей. Собрались против Меня сильные, и словно исполины встали против Меня, ужасными глядя очами, и, нанося жестокие удары, глумились надо Мною.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Ego autem sum vermis et non homo.
R. Opprobrium hominum et abjectio plebis.
V. Я же червь, а не человек.
R. Поношение у людей и презрение в народе.
V. Omnes videntes me deriserunt me.
R. Locuti sunt labiis et moverunt caput.
V. Все, видящие Меня, ругаются надо Мною.
R. Говорят устами, кивая головою.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
VIII Statio
Ubi mulieres Christum deplorant
Стояние VIII,
где Христа оплакивают женщины
Ubi sunt lacrimæ tuæ, quibus sola peccata tua, nullam vero alium rei temporalis jacturam defleas? Где слезы твои, которыми ты лишь грехи свои оплакиваешь, а не утрату какого-либо земного блага?
Ant. Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flere, et super filios vestros. Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: beatæ steriles, et ventres quæ non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt. Tunc incipient dicere montibus: cadite super nos; et collibus, operite nos. Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet? Ант. Дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших. ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие. Тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Spiritus oris nostri Christus Dominus.
R. Captus est in peccatis nostris.
V. Дыхание уст наших, Христос Господь.
R. Пойман в ямы грехов наших.
V. Cecidit corona capitis nostris.
R. Væ nobis quia peccavimus.
V. Пал венец голов наших.
R. Увы нам, ибо мы согрешили.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
IX Statio
Ubi ultimo cecidit ad Montem Calvariæ
Стояние IX,
где в последний раз падает Он на горе Голгофе
Quoties peccatis nostris Christus opprimitur? Сколько раз грехами нашими повергается Христос?
Ant. Popule meus, quid feci tibi, aut in quo contristavi te, responde mihi. Ego te eduxi de terra Ægypti: et tu me eduxisti ad patibulum Crucis. Ego te pavi manna per desertum quadraginta annis; et tu me cecidisti alapis et flagellis. Ego dedi tibi sceptrum regale; et tu dedisti capiti meo spineam coronam. Quid ultra debui tibi facere et non feci? Ант. Народ Мой, что сделал Я тебе или чем опечалил тебя? Ответь Мне. Я вывел тебя из земли Египетской, а ты Меня подвел под бремя* креста. Я сорок лет питал тебя манной в пустыне, а ты избил Меня пощечинами и ударами бичей. Я дал тебе скипетр царский, а ты возложил на главу Мою терновый венец. Что еще Я должен был сделать тебе и не сделал?
* Patibulum : горизонтальная поперечина креста, которую приговоренный к распятию должен был нести на место казни; этим же словом называется подпорка для виноградной лозы.

Ср. (пер. Е. Перегудовой):
Припев: Слышишь ли, Мой народ, что тебе Я сделал, // Горем, обидой ли Я тебя прогневал?
Я из Египта вел Свой народ со славой, // Ныне Мое лицо пот покрыл кровавый.
Как виноградник Свой Я тебя лелеял, // Дали Мне тяжкий крест ныне иудеи.
Море с путей твоих волны отводило, // Ныне твое копье ребра Мне пронзило.
Огненный столб твой путь освещал в пустыне, // Ты Мне тяжелый крест приготовил ныне.
Дал Я тебе в путь дождь из небесной манны, // Ты за любовь Мою наносил Мне раны.
Скалы родник воды для тебя открыли, // Уксусом Мне уста на кресте смочили.
Вывел Я Свой народ в землю Ханаана, // Душу Мне ранил ты мукой несказанной.
Был Я тебе броней в дни борьбы суровой, // Ты на главу Мою сплел венок терновый.
Разве унизил Я в чем-то иудеев, // Что крест поставлен Мой между двух злодеев?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Sicut ovis ad occisionem ductus est.
R. Et quasi agnus coram tondente se obmutuit.
V. Как овца, веден Он на заклание.
R. И как агнец пред стригущим его безгласен.
V. Tradidit in mortem animam suam.
R. Ut vivificaret populum suum.
V. Предал душу Свою на смерть.
R. Дабы оживить народ Свой.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
X Statio
Ubi felle et aceto potatur
Стояние X,
где Его поят желчью и уксусом
(оно же: где Его обнажают)
Quam tu immitis es in pauperes? Idem Christo facis? Не ведешь ли ты себя безжалостно по отношению к нищим? Не то ли делаешь Христу?
Ant. Popule meus, quid tibi feci, aut in quo contristavi te? responde mihi: Ego eduxi te de domo servitutis in terram promissionis: et tu me descendentem e sinu Patris eduxisti ad mortem Crucis. Ego te plantavi vineam meam speciosissimam; et tu factus es mihi nimis amara. Ego te potavi aqua salutis de terra: et tu me potasti felle et aceto. Quid ultra debui tibi facere et non feci? Ант. Народ Мой, что сделал Я тебе или чем опечалил тебя? Ответь Мне. Я вывел тебя из дома рабства в землю обетованную, а ты Меня, сошедшего от лона Отчего, повел на смерть крестную. Я насадил тебя, как лозу Свою драгоценнейшую, а ты Мне преподнес весьма горькое. Я поил тебя водою спасения из земли, а ты Меня напоил желчью и уксусом. Что еще Я должен был сделать тебе и не сделал?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Aruit tamquam testa virtus mea.
R. Et lingua me adhæsit faucibus meis.
V. Сила моя иссохла, как черепок.
R. Язык мой прильнул к гортани моей.
V. Dederunt in escam meam fel.
R. Et in siti mea potaverunt me aceto.
V. И дали мне в пищу желчь.
R. И в жажде моей напоили меня уксусом.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XI Statio
Ubi Cruci horrendis clavis affigitur
Стояние XI,
где страшными гвоздями прибивают Его ко кресту
Quam fortia amoris sunt vincula quibus Jesus se tibi obstrinxit! Quibus tu vicissim te illi obstringis? Как крепки узы любви, которыми Иисус привязал Себя к тебе! Привязываешься ли и ты к Нему так же?
Ant. Popule meus quid feci tibi? Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. Ego te excelsiorem feci cunctis gentibus; et tu me saturasti opprobriis et maledictis. Ego ante te aperui mare rubrum; et tu aperuisti lancea latus meum. Quid ultra debui tibi facere, et non feci? Ант. Народ Мой, что сделал я тебе? Я силою великой превознес тебя, а ты Меня подвесил на перекладине креста. Я соделал тебя высочайшим из племен, а ты насытил Меня поношениями и проклятиями. Я пред тобою разверз море Чермное, а ты вскрыл бок Мой копием. Что еще Я должен был сделать тебе и не сделал?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum?
R. His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me.
V. Отчего же на руках у Тебя рубцы?
R. От того, что Меня били в доме любящих Меня.
V. Foderunt manus meas et pedes meos.
R. Et dinumeraverunt omnia ossa mea.
V. Пронзили руки Мои и ноги Мои.
R. И пересчитали все кости Мои.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XII Statio
Ubi in Cruce moritur
Стояние XII,
где Он умирает на кресте
Considera, quid moriens dixerit, et fecerit Jesus. Utinam tu similiter moriaris! Подумай о том, что говорил и делал, умирая, Иисус. О, если бы и тебе в час смерти уподобиться Ему!
Ant. Ecce quomodo moritur justus nemo percipit corde: viri justi tolluntur et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est justus, et erit in pace memoria eius. Ант. Вот как праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу, мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла, и память Его пребудет в мире.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem.
R. Mortem autem Crucis.
V. Христос ради нас был послушным даже до смерти.
R. И смерти крестной.
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per Sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
V. Поклоняемся Тебе, Христе, и благословляем Тебя.
R. Ибо Ты святым крестом Своим искупил мир.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XIII Statio
Ubi Jesu corpus e cruce super afflictæ matris genua deponitur
Стояние XIII,
где тело Иисуса, снятое с креста, полагают на колени скорбящей Матери
Considera vehementes animæ dolores Mariæ, cum mortuum Filii sui corpus de cruce depositum suo complexu susciperet, et suis genibus sustineret. Caritas tantis eam doloribus affecit, eamque vere martyrem reddidit. Quamnam tu erga Salvatorem tuum sentis caritatem et commiserationem? Подумай о том, как тяжко страдала душою Мария, когда приняла в объятия тело мертвого Сына Своего, снятое с креста, и держала его на коленях. Столь великую скорбь принесла Ей любовь, и воистину сделала Ее мученицей. Какова же твоя любовь и сострадание к Спасителю твоему?
Ant. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? Cui exæquabo te, et consolabor te Virgo filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua. O Mater misericordiæ, fac ut tecum portem Christi mortem, passionis consortem. Ант. С чем мне сравнить Тебя или с чем Тебя сопоставить, дщерь Иерусалима? Чему уподобить Тебя, чтобы утешить Тебя, Дева, дщерь Сиона? Печаль Твоя велика, как море. О Матерь милосердия, сделай так, чтобы мне вместе с Тобою нести Христа умершего, соучаствовать в Страстях Его.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Per te salutem hauriamus, Virgo Maria,
R. Ex vulneribus Christi.
V. Через Тебя, Дева Мария, да почерпнем мы спасение.
R. Из ран Христовых.
V. Pie Jesu, da per matrem me venire,
R. Ad palmam victoriæ.
V. О милостивый Иисусе, дай мне чрез Матерь Твою прийти.
R. К пальме победы.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
XIV Statio
Ubi Jesu corpus sepelitur
Стояние XIV,
где тело Иисуса погребают
Considera, o anima mea, quomodo corpus Jesu aromatibus condiatur, atque ita in monumento novo sepeliatur. Quibus tu honoribus Jesum, Redemptorem tuum, quotidie, sive sacramentaliter, sive spiritualiter excipis? An pro Jesu tuo recipiendo semper conaris esse monumentum novum, et præclaris virtutum ornamentis splendidum? Подумай, душа моя, о том, как тело Иисуса помазывают ароматами и полагают во гробнице новой. С какими почестями ты каждый день принимаешь Иисуса, своего Искупителя, в таинстве или духовно? Всегда ли стараешься быть для принятия твоего Иисуса усыпальницею новой, украшенной великолепием добродетелей?
Ant. Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. O bone Jesu, venio huc cum mulieribus ad monumentum, lamentans et flens quod adhuc tam indignum me reddidi, ad regnum gratiæ tuæ in corde meo conservandum et stabiliendum. Ант. Я сравнялся с нисходящими в могилу, Я стал, как человек беспомощный, свободный меж мертвых. О благой Иисусе, прихожу я с женами ко гробнице, стеная и плача о столь великом своем недостоинстве, дабы Ты сохранил и утвердил в сердце моем царство Твоей благодати.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... Ave Maria...
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Отче наш... Радуйся, Мария...
V. Caro mea requiescet in spe.
R. Et non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
V. Плоть Моя упокоится в уповании.
R. И не дашь святому Твоему увидеть тления.
V. Exsurge, Domine, adjuva me.
R. Et redime me a peccatis meis.
V. Восстань, Господи, помоги мне.
R. И искупи меня от грехов моих.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Господи, услышь молитву мою.
R. И вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Domine Jesu Christe... Помолимся. Господи Иисусе Христе...
Commendatio
Предание себя Богу
Respice, quæsumus Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium et Crucis subire tormentum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Молим Тебя, Господи, воззри на сию семью Твою, ради которой Господь наш Иисус Христос не поколебался предаться в руки злодеев и принять муку крестную. Он, с Тобою живущий и царствующий в единстве Духа Святого, Бог, во все веки веков. Аминь.
Oratio de Sancta Sindone Christi
Молитва о святой плащанице Христовой
Domine Jesu, qui in sancta sindone, qua corpus tuum sacratissimum in Cruce depositum, a Joseph involutum fuit, passionis tuæ vestigia reliquisti: concede propitius, ut per mortem et sepulturam tuam ad resurrectionis gloriam perducamur. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Господи Иисусе, оставивший следы Страстей Своих на святой плащанице, которою Иосиф обвил тело Твое, снятое с креста, даруй милостиво, чтобы мы через смерть твою и погребение пришли ко славе воскресения. Живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Духа Святого, Боже, во все веки веков. Аминь.

пятница, 5 сентября 2014 г.

Litaniæ de S. Georgio Megalomartyre


Текст, который мы предлагаем сегодня вашему вниманию, имеет особый характер: это перевод не с латыни, как бывает обычно, а на латынь. Несколько лет назад мы опубликовали русский перевод литании к св. Георгию, сделанный с английского языка; существовал ли когда-либо латинский «прото-оригинал» этой литании – нам неизвестно. Теперь же член Una Voce Russia из Ростова-на-Дону Александр Латеранский перевел эту литанию на вечный язык Римской Церкви.



Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, áudi nos. Christe, exáudi nos.
Páter de cælis, Deus, miserére nóbis.
Fíli, Redémptor múndi, Deus, miserére nóbis.
Spíritus Sáncte, Deus, miserére nóbis.
Sancta Trínitas, únus Deus, miserére nóbis.
Sancta María, ora pro nóbis.
Sancte Jóseph, ora pro nóbis.
Sancte Míchaël, ora pro nóbis.
Sancte Benedícte, ora pro nóbis.

Sancte Geórgi, qui serpéntem dracónem vicísti, ora pro nóbis.
Sancte Geórgi patientíssime, ora pro nóbis.
Sancte Geórgi justíssime, ora pro nóbis.
Sancte Geórgi intellegentíssime, ora pro nóbis.
Sancte Geórgi audacíssime, ora pro nóbis.
Defénsio a serpénte, ora pro nóbis.
Protéctor mi, ora pro nóbis.
Cústos úrbium, ora pro nóbis.
Cústos vírginum, ora pro nóbis.
Patróne ægrotórum et a diábolo vexatórum, ora pro nóbis.
Métus dæmoniórum, ora pro nóbis.
Propugnáculum sánctæ Ecclésiæ, ora pro nóbis.
Patróne úrbis Moscóviae, ora pro nóbis.
Désuper illuminátus, ora pro nóbis.
Silentióse et éloquens, ora pro nóbis.
Sídus per sæcula irrádians, ora pro nóbis.
Dóctus interpetátor mysteriórum Dei, ora pro nóbis.
Flos ólens horti cæléstis, ora pro nóbis.
Válide in verbo et labóre,ora pro nóbis.
Evérsor errórum, ora pro nóbis.
Exémplar pii óbitus, ora pro nóbis.
Saxum spéi et auxílii durum, ora pro nóbis.
Defénsor fidéi præpotens, ora pro nóbis.
Spéculum sobrietátis perlúcidum, ora pro nóbis.
Suscéptor persecutiónem patiéntium, ora pro nóbis.
Colúmna inconcússa perseverántiæ, ora pro nóbis.
Propugnátor justítiæ, ora pro nóbis.
Búcina salútis ætérnæ, ora pro nóbis.
Triumphátor dæmoniórum, ora pro nóbis.
Cómes Angelórum, ora pro nóbis.
Intercéssor sub protectiónem tuum confugiéntium, ora pro nóbis.
Ab Jesu edóctus, ora pro nóbis.

Agnus Dei, qui tóllis peccáta múndi, párce nóbis, Dómine.
Agnus Dei, qui tóllis peccáta múndi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tóllis peccáta múndi, miserére nóbis, Dómine.

V. Ora pro nóbis, sancte Geórgi.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus:
Deus, qui sanctum Geórgium misísti, ut dracónem diábolum in óppido hálitu suo aërem venenántem expélleret; mítte eum, quaesumus, íterum in térram, ut Luciférum, sicut diébus illis, a civitátibus nóstris ábigat. Atténde deprecatiónibus nóstris, quas tibi offérimus per eúndem Geórgium, intercessórem nóstrum. Amen.

понедельник, 17 марта 2014 г.

Щит святого Патрика – лат. и рус.

Апостолу Ирландии приписывается красивая молитва, часто называемая «Плач оленя» или «Щит святого Патрика» (точнее – «Lorica», что означает не щит, а доспех вроде кирасы). У нас она известна в основном в переводах с древнеирландского языка на английский и с английского – на русский. Мы же сегодня отметим день св. Патрика, предложив вам латинский перевод, опубликованный в дублинской газете «The Catholic Layman» в феврале 1852 года, и соответствующую русскую версию.




Ad Temoriam hodie potentiam præpollentem invoco Trinitatis.

В Тару[*] ныне призываю я могущественную силу Троицы.

Credo in Trinitatem sub Unitate numinis elementorum.

Верую в Троицу в Единстве Бога стихий.

Apud Temoriam hodie virtutem nativitatis Christi cum ea ejus baptismi, virtutem crucifixionis cum ea ejus sepulturæ, virtutem resurrectionis cum ea ascensionis, virtutem adventus ad judicium æternum.

В Таре ныне [полагаю я] силу рождества Христова и Его крещения, силу распятия и погребения Его, силу воскресения и вознесения Его, силу пришествия на суд вечный.

Apud Temoriam hodie virtutem amoris Seraphin in obsequio angelorum, in spe resurrectionis ad adipiscendum prœmium. In orationibus nobilium patrum, in prædictionibus prophetarum, in prædicationibus apostolorum, in fide confessorum, in castitate sanctarum virginum, in actis virorum justorum.

В Таре ныне [полагаю я] силу любви серафимов, [пребывающую] в послушании ангелов, в надежде воскресения к обретению награды, в молитвах благородных отцов, в предречениях пророков, в проповедях апостолов, в вере исповедников, в чистоте святых дев, в деяниях мужей праведных.

Apud Temoriam hodie potentiam cœli, lucem solis, candorem nivis, vim ignis, rapiditatem fulguris, velocitatem venti, profunditatem maris, stabilitatem terræ, duritiam petrarum.

В Таре ныне [полагаю я] могущество небес, свет  солнца, белизну снега, мощь огня, быстроту молнии, стремительность ветра, глубину моря, незыблемость земли, твердость камней.

Ad Temoriam hodie potentia Dei me dirigat, potestas Dei me conservet, sapientia Dei me edoceat, oculus Dei mihi prævideat, auris Dei me exaudiat, verbum Dei me disertum faciat, manus Dei me protegat, via Dei mihi patefiat, scutum Dei me protegat, exercitus Dei me defendat, contra insidias dæmonum, contra illecebras vitiorum, contra inclinationes animi, contra omnem hominem qui meditetur injuriam mihi procul et prope cum paucis et cum multis.

В Таре ныне могущество Божие да ведет меня, сила Божия да сохранит меня, премудрость Божия да наставит меня, око Божие меня да видит, ухо Божие меня да слышит, слово Божие меня да сделает красноречивым, десница Божия меня да защитит, путь Божий мне да откроется, щит Божий да укроет меня, воинство Божие да защитит меня от козней демонов, от соблазна пороков, от [дурных] склонностей  души, от всякого человека ближнего ли, дальнего, с немногими ли, со многими умышляющего мне зло.

Posui circa me sane omnes potentias has contra omnem potentiam hostilem sævam excogitatam meo corpori et meæ animæ, contra incantamenta pseudo-vatum, contra nigras leges gentilitatis, contra pseudo-leges hæreseos, contra dolum idolatriæ, contra incantamenta mulierum et fabrorum ferrariorum et druidum, contra omnem scientiam quæ occœcat animum hominis.

Истинно, положил я близ себя все эти силы против всякой силы вражьей лютой, умышляющей злое телу моему и душе моей, против заклинаний лжепророков, против черных законов язычников, против ложных правил еретиков, против обмана идолослужения, против заклятий женщин и коварства кузнецов и друидов, против всякого знания, ослепляющего душу человека.

Christus me protegat hodie contra venenum, contra combustionem, contra demersionem, contra vulnera, donec meritus essem multum prœmii.

Христос да оборонят меня от яда, от огня, от утопления, от раны, доколе удостоюсь я награды изобильной.

Christus [sit] mecum, Christus ante me, Christus me pone, Christus in me, Christus infra me, Christus supra me, Christus ad dexteram meam, Christus ad lævam meam, Christus hinc, Christus illinc, Christus a tergo.

Христос [да будет] со мною, Христос предо мною, Христос позади меня, Христос во мне, Христос подо мною, Христос надо мною, Христос по правую руку мою, Христос по левую, Христос с одной стороны моей, Христос с другой, Христос за спиною моею.

Christus [sit] in corde omnis hominis quem alloquar, Christus in ore cujusvis qui me alloquatur, Christus in omni oculo qui me videat, Christus in omni aure quæ me audiat.

Христос [да будет] в сердце каждого, с кем говорю, Христов в устах каждого, кто говорит со мною, Христос в каждом оке, что меня видит, Христос в каждом ухе, что слышит меня.

Ad Temoriam hodie potentiam præpollentem invoco Trinitatis.

В Тару ныне призываю я могущественную силу Троицы.

Credo in Trinitatem sub Unitate numinis elementorum.

Верую в Троицу в Единстве Бога стихий.

Domini est salus, Domini est salus, Christi est salus, salus tua, Domine, sit semper nobiscum.

У Господа спасение, у Господа спасение, у Христа спасение; спасение Твое, Господи, да пребудет всегда с нами.

[*] Тара (ирл. Teamhair na Rí – «Холм королей», лат. Temoria) – древняя столица Ирландии, резиденция и место коронации ее верховных королей. Согласно легенде, святой Патрик проповедовал здесь в в 432 году. При этом в известном нам древнеирландском тексте молитвы Тара не упоминается; вместо этого в нем рефреном повторяются слова «Atomriug indiu» – «Восстаю ныне».

вторник, 30 декабря 2008 г.

Gaudete!



Chorus: Gaudete, gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!

V-1: Tempus adest gratiae
Hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae
Devote reddamus.

Chorus.

V-2: Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.

Chorus.

V-3: Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.

Chorus.

V-4: Ergo nostra contio
Psallat jam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.

Радуйтесь, радуйтесь! Христос родился от Марии Девы.
1. Пришло время благодати, которого мы ждали, песни радости воспоем с благоговением.
2. Бог стал человеком на диво природе, мир обновлен царственным Христом.
3. Затворенные врата Иезекииля пройдены, там, где восходит свет, обретается спасение.
4. Так пусть же собрание наше воспоет во свете, и благословит Господа: спасение Царю нашему!

Традиционная рождественская песня «Gaudete!» была опубликована в 1582 году в сборнике «Piae Cantiones ecclesiasticae et scholasticae veterum episcoporum» («Благочестивые церковные и школьные песни старых епископов»), изданном финскими протестантами. Однако и текст, и мелодия, несомненно, имеют средневековое и, следовательно, католическое происхождение.

«Врата Иезекииля», о которых поется в третьем куплете – отсылка к Иез. 44:2: «ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены». Этот ветхозаветный фрагмент считается, среди прочего, пророчеством о девственном Рождестве.

понедельник, 1 декабря 2008 г.

Alma Redemptoris Mater

От начала Адвента до праздника Очищения Пресвятой Девы Марии (Сретения) есть обычай вместо «Salve Regina» петь в заключение повечерия антифон «Alma Redemptoris Mater». Его автор – блаженный Герман Калека (1013-1054), составивший текст из фраз, взятых в писаниях свв. Фульгенция, Эпифания и Иринея. В приведенной записи исполняется Доминиканским распевом, отличным от Римского (поют студенты-доминиканцы из оксфордского приората Блэкфраерс). В конце приводим также традиционные коллекты, не являющиеся частью самого антифона. Все переводы даются только в справочных целях.



Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.


Мать-кормительница Искупителя, держащая открытыми
врата небес, звезда над морем, приди на помощь
народу, павшему и пытающемуся подняться.
Ты, родившая, на удивление природе,
Своего святого Родителя, Дева до и после того,
из уст Гавриила принявшая то "Ave",
смилуйся над грешниками.

Tempus Adventus:
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus; per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Во время Адвента:
V. Ангел Господень возвестил Марии.
R. И зачала от Духа Святого.
Помолимся
Молим Тебя, Господи, исполни умы наши благодатию Твоею, дабы как мы познали воплощение Христа Сына Твоего, ангелом возвещенное, так страстями и крестом Его приведены были ко славе воскресения. Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.

Donec Purificatio:
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.
Oremus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum. Amen.

От рождественского сочельника до Сретения:
V. По Рождестве, Дево, непорочна осталась.
R. Богородица, ходатайствуй за нас.
Помолимся.
Боже, чрез плодоносное девство блаженной Марии даровавший роду людскому награду вечного спасения, подай, молим Тебя, дабы ощутили мы Ее за нас заступничество, чрез которое удостоились принять Творца жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего. Аминь.

понедельник, 24 декабря 2007 г.

Laetabundus

Laetabundus – рождественская секвенция традиционного доминиканского обряда. Авторство ее приписывается св. Бернару Клервосскому, хотя некоторые литургисты считают, что она более старая. В первых куплетах прославляется Воплощение Бога-Слова; дальше поэт (и вместе с ним – Церковь) обращается к еврейскому народу с призывом узнать Мессию-Спасителя.

Laetabundus
Exsultet fidelis chorus.
Alleluia.
Regem regum
Intactae profudit thorus:
Res miranda.


Angelus Consilii
Natus es de Virgine:
Sol de stella.
Sol occasum nesciens,
Stella semper rutilans,
Semper clara.

Sicut sidus radium,
Profert Virgo Filium,
Pari forma.
Neque sidus radio,
Neque mater Filio,
Fit corrupta.

Cedrus alta Libani
Conformatur hyssopo,
Valle nostra;
Verbum ens Altissimi
Corporari passum est,
Carne sumpta.

Isaias cecinit,
Synagoga meminit,
Nunquam tamen desinit
Esse caeca.
Si non suis Vatibus,
Credat vel gentilibus:
Sibylinis versibus
Haec predicta.

Infelix, propera,
Crede vel vetera:
Cur damnaberis,
Gens misera?
Quem docet littera,
Natum considera;
Ipsum genuit puerpera.
Alleluia.

Исполненный радости
Да воспоет хор верных.
Аллилуйя.
Царя царей
Произвело лоно целомудренной:
Дело чудное.

Ангел [Доброго] Совета
Рожден от Девы:
Солнце от звезды.
Солнце, не ведающее заката,
Звезда вечно рдеющая,
Вечно светлая.

Как светило – луч, [так]
Производит Дева Сына,
Таким же образом.
Ни светило от луча,
Ни мать от Сына
Не подвергается порче.

Высокий кедр ливанский
Подчиняется иссопу
в долине нашей;
Сущее Слово Всевышнего
Решило воплотиться,
Восприняв плоть.

Возвещал сие Исаия –
Помнит Синагога,
Но никак не перестает
Быть слепой.
Если не своим пророкам,
То хоть язычникам да поверит:
Виршами Сивиллы
Сие предсказано.

Несчастливый, поспеши
Поверь же древнему:
Зачем быть тебе осужденным,
Род убогий?
Рассуди: родился Тот,
О Ком учит Писание,
Произвела Его роженица.
Аллилуйя.

воскресенье, 14 октября 2007 г.

Молитвы при повседневном облачении клирика

При надевании сутаны:
Dominus pars haereditatis meae et calicis mei: tu es qui restitues haereditatem meam mihi.
Господь есть часть наследия моего и чаши моей: Ты – Тот, Кто возвратит мне наследие мое.

При надевании воротника:
Subjice me Domine dulci jugo tuo dulcique jugo matris tuae Mariae.
Покори меня, Господи, сладкому игу Твоему и сладкому же игу Матери Твоей, Марии.

При надевании пояса:
Praecinge me Domine cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meishumorem libidinis, ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.
Препояшь меня, Господи, поясом чистоты, и истреби в чреслах моих дух похотливый, да пребудет во мне добродетель воздержания и целомудрия.

При надевании комжи:
Indue me Domine novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia et sanctitate veritatis. Amen.
Облеки меня, Господи, человеком новым, по подобию Божию сотворенным в праведности и святости истины. Аминь.

среда, 30 ноября 2005 г.

Litaniae ad Christum ex Scriptura Sacra in Adventu

Litaniae ad Christum ex Scriptura Sacra in Adventu

Литания ко Христу из Священного Писания, читаемая в адвент

Литания предназначена для размышлений в сезон адвента. Она составлена из фраз, взятых из Писания и относящихся ко Христу, особенно – к Его воплощению и рождеству. Христологическая природа некоторых из этих фраз ясна для нас и сейчас (например, «Слово стало плотию»), но многие из них не столь очевидны по смыслу. Эти фразы почерпнуты из событий, которые писатели времен патристики (первых нескольких веков христианства) считали аллегорическими аллюзиями на Мессию и Его пришествие. Заключительные молитвы взяты из Римского миссала.

Латинский текст из: «Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus», 1618. Публикация: Майкл Мартин, «Thesaurus Precum Latinarum». Перевод: Олег-Михаил Мартынов, Una Voce Russia.

Для частного использования.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.Господи, помилуй. Христе, помилуй. Господи, помилуй.
Christe, R. audi nos. Христе, R. услышь нас.
Christe, R. exaudi nos. Христе, R. внемли нам.
Pater de caelis Deus, R. miserere nobis. Отче небесный, Боже, R. помилуй нас.
Fili redemptor mundi Deus, R. miserere nobis. Сыне, Искупителю мира, Боже, R. помилуй нас.
Spiritus Sancte Deus, R. miserere nobis. Душе Святый, Боже, R. помилуй нас.
Sancta Trinitas, unus Deus, R. miserere nobis. Святая Троице, единый Боже, R. помилуй нас.
Verbum Patris, per quod facta sunt omnia, R. miserere nobis. Слово Отчее, чрез Которое все сотворено, R. помилуй нас.
Verbum caro factum, R. miserere nobis. Слово, плотию ставшее, R. помилуй нас.
Messia in lege promisse, R. miserere nobis. Мессия, в Законе обетованный, R. помилуй нас.
Mysticis praefigurate miraculis, R. miserere nobis. Тайнами чудесными прообразованный, R. помилуй нас.
Oraculis praenuntiate Propheticis, R. miserere nobis. Пророками предвещенный, R. помилуй нас.
Ab Angelis annuntiate, R. miserere nobis. Ангелами возвещенный, R. помилуй нас.
A Regibus concupite, R. miserere nobis. Царями взысканный, R. помилуй нас.
Cunctis gentibus desiderate, R. miserere nobis. Языками всеми желанный, R. помилуй нас.
A Patre in mundum misse, R. miserere nobis. Отцом в мир посланный, R. помилуй нас.
De Spiritu Sancto concepte, R. miserere nobis. От Духа Святого зачатый, R. помилуй нас.
Sapientia de sede magnitudinis Dei emissa, R. miserere nobis. Мудрость, от престола величия Божия исходящая, R. помилуй нас. (Прем. 9:10)
Desiderium collium aeternorum, R. miserere nobis. Желание холмов вечных, R. помилуй нас. (Быт. 49:26)
Ros in vellere Gedeonis, R. miserere nobis. Роса на руне Гедеоновом, R. помилуй нас. (Суд. 6:37)
Ignis Rubum inflammans, sed non comburens, R. miserere nobis. Купина горящая и не сгорающая, R. помилуй нас. (Исх. 3:2)
Scala Iacob, R. miserere nobis. Лестница Иаковлева, R. помилуй нас. (Быт. 28:12)
Flos de radice Iesse, R. miserere nobis. Цветок от корня Иессеева, R. помилуй нас. (Ис. 11:1)
Flos virgae Aaronis, R. miserere nobis. Цветок жезла Ааронова, R. помилуй нас. (Исх. 7:12, Евр. 9:4)
Flos apparens in terra nostra, R. miserere nobis. Цветок, показавшийся на земле нашей, R. помилуй нас. (Песн. 2:12)
Odor agri cui benedixit Dominus, R. miserere nobis. Аромат поля, благословленного Господом, R. помилуй нас. (Быт. 27:28)
Thymiama odoris suavissimi super altare aureum, R. miserere nobis. Фимиам благоухания сладчайшего на жертвеннике златом, R. помилуй нас. (Исх. 25:6, 39:37)
Nardus et Cinnamomum in horto concluso, R. miserere nobis. Нард и корица сада запертого, R. помилуй нас. (Песн. 4:12-14)
Signaculum super cor positum, R. miserere nobis. Печать, на сердце положенная, R. помилуй нас. (Песн. 8:6)
Lapis de morte sine manibus abscisse, R. miserere nobis. Камень, от горы оторванный без содействия рук, R. помилуй нас. (Дан. 2:34)
Aqua salutaris de cisterna Bethlehemitica, R. miserere nobis. Вода спасительная из колодезя Вифлеемского, R. помилуй нас. (2Цар. 23:15, 1Пар. 11:17)
Vinum novum in utre novo, R. miserere nobis. Вино новое в мехах новых, R. помилуй нас. (Мф. 9:17, Мк. 2:22, Лк. 5:37)
Aqua viva fluens cum impetu de Libano, R. miserere nobis. Вода живая, текущая быстро с Ливана, R. помилуй нас. (Песн. 4:15)
Lignum vitae in medio paradisi plantatum, R. miserere nobis. Древо жизни, посреди рая насаженное, R. помилуй нас. (Быт. 2:9 )
Fons in Paradiso scaturiens, R. miserere nobis. Источник, в раю бьющий, R. помилуй нас.(Gen 2:6)
Aqua vitae in fonte signato, R. miserere nobis. Вода жизни из источника запечатанного, R. помилуй нас. (Песн. 4:12, Откр. 7:17)
Lucerna supra candelabrum mundissimum, R. miserere nobis. Свеча на подсвечнике чистейшем, R. помилуй нас. (Лк. 11:33)
Stella Iacob, R. miserere nobis. Звезда от Иакова, R. помилуй нас. (Числ. 24:17)
Virga de Israel, R. miserere nobis. Жезл от Израиля, R. помилуй нас. (Числ. 24:17)
Sol amiciens mulierem, R. miserere nobis. Солнце, жену облачающее, R. помилуй нас. (Откр. 12:1)
Vir a muliere circumdate, R. miserere nobis. Муж, женою обороняемый, R. помилуй нас. (Иер. 31:22)
Veritas de terra orta, R. miserere nobis. Истина, из земли возникающая, R. помилуй нас. (Пс. 84:12)
Iustitia de caelo prospiciens, R. miserere nobis. Правда, с небес приникающая, R. помилуй нас. (Пс. 84:12)
Salvator per portam clausam ingresse, R. miserere nobis. Спаситель, вратами затворенными входящий, R. помилуй нас. (Иез. 44:1-2)
Princeps in porta orientali sedens, R. miserere nobis. Князь, в воротах восточных сидящий, R. помилуй нас. (Иез. 44:2-3)
Semen mulieris caput serpentis conterens, R. miserere nobis. Семя жены, змея во главу поражающее, R. помилуй нас. (Быт. 3:15)
Semen Abrahae; in quo omnes Gentes benedicentur, R. miserere nobis. Семя Авраамово, в коем все народы благословляются, R. помилуй нас. (Гал. 3:29)
Salus et expectatio nostra, R. miserere nobis. Спасение и ожидание наше, R. помилуй нас.
Emmanuel noster, R. miserere nobis. Эммануил наш, R. помилуй нас. (Ис. 7:14, Мф. 1:23)
Propitius esto, R. parce nobis, Domine. Будь милостив, R. пощади нас, Господи.
Propitius esto, R. exaudisti nos, Domine. Будь милостив, R. внемли нам, Господи.
Propitius esto, R. libera nos, Domine. Будь милостив, R. избавь нас, Господи.
Ab omni malo, R. libera nos, Domine. От всякого зла R. избавь нас, Господи.
Ab omni peccato, R. libera nos, Domine. От всякого греха, R. избавь нас, Господи.
A corde duro et perverso, R. libera nos, Domine. От сердца черствого и извращенного R. избавь нас, Господи.
Ab omni mala consuetudine, R. libera nos, Domine. От всякого злого обычая R. избавь нас, Господи.
Ab omni inordinata passione, R. libera nos, Domine. От всякой страсти необузданной R. избавь нас, Господи.
Ab omni asperitate morum, R. libera nos, Domine. От всякой грубости нравов R. избавь нас, Господи.
Ab omni malitia et nequitia, R. libera nos, Domine. От всякого коварства и беспутства R. избавь нас, Господи.
A mala et aeterna morte, R. libera nos, Domine. От зла и смерти вечной R. избавь нас, Господи.
Per aeternam praedestinationem tuam, R. libera nos, Domine. Предвечным предназначением Своим R. избавь нас, Господи.
Per adventum tuum, R. libera nos, Domine. Пришествием Своим R. избавь нас, Господи.
Per mysterium sanctae incarnationis tuae, R. libera nos, Domine. Тайною святого воплощения Твоего R. избавь нас, Господи.
Per immaculatam conceptionem tuam, R. libera nos, Domine. Непорочным Твоим зачатием R. избавь нас, Господи.
Per fidem et obedientiam gloriosae Virginis, R. libera nos, Domine. Верою и послушанием преславной Девы R. избавь нас, Господи.
Per virginalem fecunditatem matris tuae, R. libera nos, Domine. Девством плодоносным Матери Твоей R. избавь нас, Господи.
Per gratiae plenitudinem matri tuae communicatam, R. libera nos, Domine. Полнотою благодати, Матери Твоей данной, R. избавь нас, Господи.
In die Iudicii, R. libera nos, Domine. В День Судный R. избавь нас, Господи.
Peccatores, R. te rogamus audi nos. Мы, грешники, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut a peccatis nostris salvos nos facere digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь сотворить нам спасение от грехов наших, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut omnes actiones nostras ad te dirigere digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь все деяния наши к Тебе направить, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut paratam tibi in nobis mansionem facere digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь соделать Тебе в нас место приготовленное, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut omnem superbiae montem in nobis humiliare digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь в нас всякую гору гордыни смирить, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut omnem pusillanimitatis vallem tua gratia in nobis implere digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь в нас всякую долину малодушия благодатью Твоею заполнить, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut nos in te semper exultare et glorificare concedas, R. te rogamus audi nos. Да позволишь нам всегда в Тебе радоваться, Тебя же прославляя, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut humilitatem nostram aspicere, et brachium tuae potentiae super nos extendere digneris, R. te rogamus audi nos. Да воззришь на смирение наше, и да благоволишь простереть на нас десницу силы Своей, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut nos egenos tuis bonis implere digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь нас, нищих, благами Своими исполнить, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut nos regni tui cohaeredes efficias, R. te rogamus audi nos. Да соделаешь нас сонаследниками Царствия Своего, R. молим Тебя, услышь нас.
Ut nos exaudire digneris, R. te rogamus audi nos. Да благоволишь внимать нам, R. молим Тебя, услышь нас.
Fili Dei, R. te rogamus audi nos. Сыне Божий, R. молим Тебя, услышь нас.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, R. parce nobis, Domine. Агнец Божий, берущий грехи мира, R. пощади нас, Господи.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, R. exaudi nos, Domine. Агнец Божий, берущий грехи мира, R. внемли нам, Господи.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, R. miserere nobis. Агнец Божий, берущий грехи мира, R. помилуй нас.
Christe, R. audi nos. Христе, R. услышь нас.
Christe, R. exaudi nos. Христе, R. внемли нам.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Господи, помилуй. Христе, помилуй. Господи, помилуй.
Pater noster... Отче наш…
Veni ad liberandum nos, Domine Deus virtutum, R. Ostende faciem tuam et salvi erimus. Поспеши избавить нас, Господи Боже сил, R. яви Лик Свой, и спасемся.
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui, R. Visita nos in salutari tuo. Помяни нас, Господи, во благоугодном Тебе народе, R. посети нас спасением Своим.
Ostende nobis Domine misericordiam tuam, R. Et salutare tuum da nobis. Яви нам, Господи, милость Свою, R. и спасение Свое даруй нам.
Domine, exaudi orationem meam, R. Et clamor meus ad te veniat. Господи, услышь молитву мою, R. и вопль мой да придет к Тебе.
Oremus: Помолимся:
Excita quaesumus, Domine, potentiam tuam, et veni, ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis te mereamus protegente eripi, te liberante salvari. Молим Тебя, Господи, пробуди силу Свою, и приди, дабы нам от опасности бесчисленных грехов наших Твоею защитой избавиться и освобождением Твоим спастись.
Conscientias nostras quaesumus, Domine, visitando purifica, ut veniens Dominus noster Iesus Christus Filius tuus, paratam sibi in nobis inveniat mansionem. Сердца наши посещением очисти, молим Тебя, Господи, дабы Господь наш Иисус Христос, Сын Твой, пришедши, нашел в нас место Себе приготовленное.
Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere, da nobis salutem mentis et corporis, ut ea, quae pro peccatis nostris patimur, te adiuvante, vincamur. Боже, знающий, что осаждены мы такими опасностями, в каких по слабости своей человеческой устоять не можем, даруй нам здравие ума и тела, дабы страдания по грехам нашим мы помощью Твоею преодолели.
Omnipotens et mitissime Deus, respice propitius preces nostras, et libera corda nostra de malarum tentationibus cogitationum, ut Sancti Spiritus dignum fieri habitaculum mereamur. Всемогущий и всемилостивый Боже, воззри милостиво на молитвы наши, и избавь сердца наши от искушения к мыслям злым, дабы счесться нам достойным обиталищем Духа Святого.
Praesta, quaesumus omnipotens Deus, ut redemptionis nostrae sacra mysteria, et praesentis nobis vitae subsidia conferant, et aeternae beatitudinis praemia largiantur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regant in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Молим Тебя, подай, Боже всемогущий, дабы святые тайны искупления нашего и в нынешней жизни нашей даровали нам помощь, и наградой блаженства вечного нас одарили. Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына, Который с Тобою живет и царствует в единстве Святого Духа, Бог, во веки веков. Аминь.
V. Domine exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Господи, услышь молитву мою. R. И вопль мой да придет к Тебе.
V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias. V. Благословим Господа. R. Благодарение Богу.
V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. V. И души верных по милосердию Божию да покоятся в мире. R. Аминь.